第125問 翻訳技術の問題
次の文の日本語訳として適切なのは下の4つのうちどれでしょうか。ひとつ選んでください。
The products we ship overseas include A, B, C, and D.
a. 弊社が海外へ発送している製品はAとBとCとDです。
b. 弊社が海外へ発送している製品はA、B、C、Dです。
c. 弊社が海外へ発送している製品はA、B、C、そしてDです。
d. 弊社が海外へ発送している製品はA、B、C、およびDです。
正解はb.の「弊社が海外へ発送している製品はA、B、C、Dです。」です。c. および d. も間違いとは言えませんが、b.の方が好ましいでしょう。
まず、a. の「弊社が海外へ発送している製品はAとBとCとDです。」は「と」が多すぎます。小説や随筆などの会話部分ならよいかもしれませんが、企業の文書と思われるこの文で、列挙する項目にいちいち「と」をつけるのはくだけすぎですし冗長でもあります。
そして c. 「A、B、C、そしてDです。」と d. 「A、B、C、およびDです。」ですが、どちらも原文の形式をそのまま反映した訳になっています。英語では3つ以上のものを列挙する場合、各項目を「 ,」で区切り、最後の項目の直前にはさらに and もつけるという文法上の決まりがあります。
しかし、日本語にはそのような約束事はありません。原文に and があるからといって、訳文にも and に対応するものを残さなければならないかというと、そんなことはありません。残しても間違いではありませんが、冗長さという観点からみればない方が好ましいように筆者には思えます。
この and のように、単純に思える単語でも常に意識して訳語を考える必要があります。原文に引きずられず、日本語として正しいか、好ましいかを常に意識して自分の訳の点検を怠らないようにしましょう。
Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.
当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。
当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。