第69問 固有名詞の訳と訳注
次の文は小説からの引用です。Howard Johnson'sをどう訳したらよいか、下の4つの中からひとつ選んでください。
They stopped for dessert at Howard Johnson's.
a. ハワード・ジョンソンの店
b. ハワード・ジョンソンのレストラン
c. ハワード・ジョンソン
d. 米国のレストランホテルチェーン『ハワード・ジョンソン』
正解はc。
a. ハワード・ジョンソンの店
b. ハワード・ジョンソンのレストラン
c. ハワード・ジョンソン
d. 米国のレストランホテルチェーン『ハワード・ジョンソン』
1925年、マサチューセッツ州の1軒のドラッグストアから始まり、現在では世界各地に進出しているアメリカのレストラン・ホテル・チェーン『ハワード・ジョンソン』は、日本にないこともあって、ホリデイインほど有名ではありません。「ホリデイイン」は日本でも広く知られていますから、すぐに米国のホテルチェーンだということが頭に浮かびますが、「ハワード・ジョンソン」と聞いて、それがどんな施設なのか、すぐには分からない日本人の方が多いでしょう。超高級ホテルというよりは、ちょうどホリデイインのようなレベルのホテルやモーテルのほか、レストランを経営するチェーンで、種類の豊富なアイスクリームや典型的なアメリカのメニューを呼び物にしています。子供時代に国道沿いのハワード・ジョンソンへ寄ってアイスクリームを食べたといったノスタルジックな思い出を語るアメリカ人も多いようです。
こうした情報を読者に提供すべく、文中に()で割り注をつけたり、欄外や巻末に訳注をつけたり、d. のように地の文に埋め込んだりして、どういう店なのか説明したいところですが、問題文に「次の文は小説からの引用です」とありますから、注はいっさいつけられません。したがって、cが一応の正解ということになります。読者は、文脈からどのようなレストランかはある程度想像できるでしょう。
d. のようにしたら、小説としては「雰囲気ぶち壊し」です。b. なら、まあ悪くないでしょう。仮にこれが経済関係の雑誌の記事でしたら、前後関係にもよりますが、d. のような訳がよいかもしれません。ちなみにa. はチェーン店というよりは個人商店の感じが強くなってしまうため、不適当です。
注は、出版なのか実務なのかといった翻訳の種類や、的を絞る読者層によって、つけるかつけないかも、(つける場合)その内容も、大きく変わってくるのです。
Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.
当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。
当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。