Top▲

英日翻訳講座 翻訳ダンベル
目次      🎲      講座・コラム一覧  

第68問 イディオムの問題

次の文を読んで、"the coast was clear" の訳として下の選択肢のどれがよいか、ひとつ選んでください。

Checking to see that the coast was clear, they darted across the sodden open ground and ducked into the shadow of the temporary wooden fence.
(The Young Ciry by James Bow, p. 114)
(参考 dart=素早く動く、突進する。sodden=水びたしの、ずぶ濡れの。)

a. 海岸がきれいだ
b. 沿岸が明瞭だ
c. あたりに誰もいない
d. 太平洋岸が晴れている

解答はこちら     Tweet


解答・解説

正解は c. の「あたりに誰もいない」です。

"the coast is clear" は慣用句で、英辞郎でthe coast is clearを調べると「海岸に誰もいない、邪魔者はいない、人目はない、邪魔がいないので仕事がやりやすい、今がチャンスだ、やるなら今だ、警戒警報解除」といった訳語が並んでいます。

また、研究社のルミナス英和・和英辞典のサイトで "the coast is clear" を引いてみると、「由来」として「密貿易者にとって沿岸警備隊がいない、の意から。」と載っています。

さらにMerriam-Webster OnLineで "coast" の項を確認すると、clearの項の5番目に "the immediate area of view -- used in the phrase the coast is clear" (視界 — the coast is clearという慣用句で使われる)という意味と解説が載っています。

なお、"check to see that" は「〜であることを確かめる」という意味です。

以上をふまえて全体を訳してみましょう。

Checking to see that the coast was clear, they darted across the sodden open ground and ducked into the shadow of the temporary wooden fence.
二人はあたりに誰もいないことを確かめると、身を隠すものの何もない水びたしの工事現場を突っ切り、仮の柵の陰にさっと隠れた。

問題はこちら     Tweet



Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。

当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。