第137問 日本語表現の問題
次の文を読んで"looked at her appreciatively"の訳として最もこなれている(自然だ)と思われるものを下の選択肢の中からひとつ選んでください。
She noted through the corner of her eye that the guys looked at her appreciatively.
(参考 appreciatively ← appreciative ← appreciate = 正当に評価する、真価を認める、賞賛する)
a. 好ましげに自分を見る
b. 好意的なまなざしで自分を眺めている
c. 彼女を鑑賞するように見ている
d. 自分に見とれる
正解は d. の「自分に見とれる」です。
まずは全体を訳してみましょう。
男の子たちが自分に見とれているのが目の端に映った。
翻訳では、原文に引きずられて不自然にたどたどしい訳文になってしまうことがよくあります。今回の問題もその例のひとつ。a. から c. までは、look atとappreciativelyをそれぞれに訳してしまったことで、意味的には間違っていないものの、すっきりしない日本語表現に終わってしまいました。
もちろん2つの要素をそれぞれに訳しても何ら問題なくよい訳ができる場合もあります。翻訳では常にケースバイケースなのですが、ここであげた例のように、一言でずばりと表現できる語が見つかる可能性も考慮する必要があるのです。
appreciatively を英和辞書で調べてみると、「楽しんでいるように、鑑賞力のある様子で」といった訳が出ていますから、それをもとに「じゃ、look at her appreciatively はどう訳したらいいんだろう?」と四苦八苦して「好ましげに見る」だの「好意的なまなざしで見ている」だの考えるわけですが、このとき発想法を変え、「ダイエットに成功してほっそり美しくなった女の子を男の子たちが好ましげに眺めている」という文脈を考慮した上で、「この様子を日本語で表現するとしたら、どういう言葉がいちばんぴったりくるか」と考えてみるとよいでしょう。
似たような例をあげておきましょう。
Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.
当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。
当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。