Top▲

英日翻訳講座 翻訳ダンベル
目次      🎲      講座・コラム一覧  

第133問 訳語の選択に関する問題

次の文はカナダのヤングアダルト作家モニーク・ポーラック(Monique Polak 引用元ページへ)の小説 What World is Left の一節です。これを読んで、最後の Passionately. の訳にもっともふさわしいものを下の選択肢の中からひとつ選んでください。

She reaches for my hand and squeezes it the way she used to when we walked together in Broek. "Anneke, you're growing up and there are things you need to know...about men and women." Mother's cheeks redden, but she keeps talking. "Else told me that you and the boy were kissing. Passionately."
(参考 BroekはAnnekeが強制収容所に収容される前に一家で住んでいたオランダの町。 squeeze=意味ありげにぎゅっと握りしめる)

a. 熱烈に
b. 夢中で
c. 激しく
d. 情熱的に

 

解答はこちら     Tweet


解答・解説

正解は b. の「夢中で」です。

passionatelyを英和辞典で調べると、たしかに「a. 熱烈に」「c. 激しく」「d. 情熱的に」のような訳語が並んでいます。しかし、ここは母親が娘に向かって言っている話し言葉です。日常会話の中で、母が娘に「エルゼが言ってたけど、あなた、あの男の子とキスしてたんですってね」と言ったあとで、「熱烈に」とか「激しく」とか「情熱的に」とか言うでしょうか? 不自然ですよね。そこで別の訳語を考えなければならないのですが、残念ながら多くの英和辞典に載っている訳語には、ここにふさわしいものがないようです。

The Free Dictionaryなどのオンライン英英辞典(引用元ページへ)で調べてみると、passionateは Showing or expressing strong emotion; ardent などと解説されていますから、やはり passionately は「激しく」「熱烈に」といった意味だと確認できます。この意味で、しかも上の母親の娘への言葉にふさわしい訳語を考え、そこで思いついたのが「夢中で」です。次にこの「夢中で」を和英辞典で調べて確認してみると、たとえば研究社新英和中辞典では as if in a dream のほかに frantically, madly, wildly, be crazyといった解釈が出てきますから、これでよいということが分かります。

このように、訳語は前後の文脈を考慮して選ぶ必要があり、多くの場合、選んだ訳語についてはまた別の辞書等で裏を取った方が確実になります。

問題はこちら     Tweet



Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。

当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。