Top▲

英日翻訳講座 翻訳ダンベル
目次      🎲      講座・コラム一覧  

第88問 英文法の問題

次の文を読んで、第3文のpay twice as much per poundの訳としてはどれが適当か、下の4つの中からひとつ選んでください。(feta = ヤギの乳から作るギリシャのフェタ・チーズ Gimme a break. = 頼むよ(Gimme = Give me) shelf life = 品質保証期間)

The other day I was at the grocery store looking for feta cheese, and all they had was the packages of pre-crumbled stuff. Gimme a break. You pay twice as much per pound for a product that has a reduced shelf life -- once crumbled it spoils faster -- and may already be less fresh for the same reason. Like it's that hard to crumble your own feta? Who buys this stuff?
引用元ページへ

a. 何ポンドもあって値段はわずか2倍
b. 大量で値段も2倍
c. 同じ重さで値段は2倍
d. 1ポンドの値段が2倍

解答はこちら     Tweet


解答・解説

正解はc。

第3文には4種類もの比較級があって、比較級の復習には恰好な文でしょう。この問題のカギはtwice as muchで、これは「2倍」という意味。したがって問題の部分は「1ポンド当たり2倍払う」、つまりc. の意味です。

第3文で2番目に出てくる比較級は、ちょっと異色のいわば「隠れ比較級」で、a product that has a reduced shelf lifeの部分。「短くなった品質保証期間を持つ製品」とは、つまり「品質保証期間が(より)短くなった製品」ということですね。3番目はonce crumbled it spoils faster、4番目はless fresh。

以上をつないで第3文全体を訳しましょう。

砕いてあるとそれだけ腐りやすいから、塊で売られているものに比べて、品質保証期間が短いし、鮮度もすでに落ちている恐れがある。それなのに同じ重さで値段は倍もする。

問題はこちら     Tweet



Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。

当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。