訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
image
訳
郎
Y
Next
image
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を夢みる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
映像
*
類
国
連
郎
G
訳
image
processing
: 映像処理
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
絵
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
外見
*
類
国
連
郎
G
訳
not
an
image
but
a
feeling
: 外見ではなく、実感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
記憶
*
類
国
連
郎
G
訳
image
of
...: 〜の記憶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
幻
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
光景
*
類
国
連
郎
G
訳
have
this
grotesque
mental
image
: グロテスクな光景が浮かぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
no
image
s
materializes
: どのような姿も浮かんでこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
思いをはせる
*
類
国
連
郎
G
訳
image
...: 〜に思いをはせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
思い出のひとこま
*
類
国
連
郎
G
訳
again
an
image
: ふたたび思い出のひとこまが浮かぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
思い描く
*
類
国
連
郎
G
訳
contemplate
this
image
: そんな光景を思い描く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
似合い
*
類
国
連
郎
G
訳
image
of
...: 〜に似合いだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 258
似姿
*
類
国
連
郎
G
訳
what
did
it
matter
what
happened
to
the
coloured
image
on
the
canvas
?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
場面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
人物
*
類
国
連
郎
G
訳
wrought
with
fleurs
de
lis
,
birds
,
and
image
s: 百合の花や鳥や人物が描き出されている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
lost
temporarily
in
image
s
of
the
past
: しばらく思い出の世界にひたっているらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 82
生き写し
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mother’s
image
: 母親に生き写し
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
像
*
類
国
連
郎
G
訳
yield
an
image
: 像を浮かび上がらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
比喩
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
furious
mixture
of
image
s: 比喩をとりまぜて腹立たしげに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
表す
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
valid
image
for
the
first
stage
: 結婚の最初の段階をこれで表すのは間違っていない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 69
表情
*
類
国
連
郎
G
訳
constantly
reflect
sb’s
image
: 否応なく表情が写しだされる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
面影
*
類
国
連
郎
G
訳
the
image
of
sb: (人)の面影
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 305