🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ suppose       Next
suppose   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するはず
   
nobody was supposed to mean it: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
〜だろうよ
   
I suppose ...: 〜だろうよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
〜になっている
   
be not supposed to know sth: 知らないことになってますから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382

いい
   
I suppose that ...: 〜といっていい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
かもしれない
   
I suppose that ...: 〜かもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
"I suppose it's all basically equivalent," I said, thinking out loud: 「基本的には、ぜんぶ同罪ってことになるのかもしれない」僕は頭の中を整理するように言った べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 96
かもしれん
   
I suppose you’re right, but: そうかもしれんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
していなくてはならはいはずである
   
men are supposed to do: 男子たるものは〜していなくてはならないはずである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
だよ
   
I suppose that ..: 〜だよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
だろう
   
I suppose that ..., but ...: 〜だろうが 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
I suppose that ...: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
I suppose that ...: まあ〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
だろうね
   
I suppose that ...: 〜だろうね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
でしょう
   
suppose that ...: 〜でしょうか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
ですからね
   
I suppose that ...: 〜ですからね 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
ですわ
   
yes, I suppose so: そうですわ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
とる
   
be almost forced to suppose it: そうととるよりほかはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 11
なってるんだ
   
be supposed to have been at the beach all day: 海からかえったことになってるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
はずだ
   
one do, while one is supposed to do: (人が)〜する。それは〜しているはずの時間だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
はずだったのに
   
be supposed to have gone so smoothly: 順調に進むはずだったのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
もしも〜したら?
   
suppose sb told ... ?: もしも(人が)、〜といったら? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
らしい
   
I suppose it is: らしいな 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 29

見当をつける
   
suppose that ...: 〜と見当をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
言うのか
   
how stupid am I supposed to be?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
考える
   
be somewhat illusory to suppose ...: 〜と考えるのはいささか現実ばなれしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
思いなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
思う
   
I suppose you know how nervous I must be: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
had done what one was supposed to do: するだろうと思った通りのことをしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
don’t have that kind of supposing left in one: (人には)そんな風に思える力が残っていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
想像する
   
as adj as you suppose: きみの想像するように〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
due to the supposed achievements of sb’s past: (人の)過去の業績を想像して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
予期する
   
He supposed he would do it again, however: しかしアランは、自分がもう一度そう呼ぶことを予期していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
予想
   
supposed distance of the shot: ショットの予想飛距離 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327