訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
suppose
訳
郎
Y
Next
suppose
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するはず
*
類
国
連
郎
G
訳
nobody
was
suppose
d
to
mean
it
: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
〜だろうよ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
...: 〜だろうよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
〜になっている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
suppose
d
to
know
sth: 知らないことになってますから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
that
...: 〜といっていい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
that
...: 〜かもしれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
"I
suppose
it's
all
basically
equivalent,"
I
said
,
thinking
out
loud
: 「基本的には、ぜんぶ同罪ってことになるのかもしれない」僕は頭の中を整理するように言った
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 96
かもしれん
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
you’re
right
,
but
: そうかもしれんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
していなくてはならはいはずである
*
類
国
連
郎
G
訳
men
are
suppose
d
to
do
: 男子たるものは〜していなくてはならないはずである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
だよ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
that
.
.: 〜だよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
that
...
,
but
...: 〜だろうが
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
I
suppose
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
I
suppose
that
...: まあ〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
だろうね
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
that
...: 〜だろうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
でしょう
*
類
国
連
郎
G
訳
suppose
that
...: 〜でしょうか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
ですからね
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
that
...: 〜ですからね
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
ですわ
*
類
国
連
郎
G
訳
yes
,
I
suppose
so
: そうですわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 101
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
almost
forced
to
suppose
it
: そうととるよりほかはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
なってるんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
suppose
d
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
はずだ
*
類
国
連
郎
G
訳
one
do
,
while
one
is
suppose
d
to
do
: (人が)〜する。それは〜しているはずの時間だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
はずだったのに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
suppose
d
to
have
gone
so
smoothly
: 順調に進むはずだったのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
もしも〜したら?
*
類
国
連
郎
G
訳
suppose
sb
told
...
?: もしも(人が)、〜といったら?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
it
is
: らしいな
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 29
見当をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
suppose
that
...: 〜と見当をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 51
言うのか
*
類
国
連
郎
G
訳
how
stupid
am
I
suppose
d
to
be
?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
somewhat
illusory
to
suppose
...: 〜と考えるのはいささか現実ばなれしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
思いなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
had
done
what
one
was
suppose
d
to
do
: するだろうと思った通りのことをしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
don’t
have
that
kind
of
suppos
ing
left
in
one: (人には)そんな風に思える力が残っていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
想像する
*
類
国
連
郎
G
訳
as
adj
as
you
suppose
: きみの想像するように〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
due
to
the
suppose
d
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
予期する
*
類
国
連
郎
G
訳
He
suppose
d
he
would
do
it
again
,
however
: しかしアランは、自分がもう一度そう呼ぶことを予期していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
予想
*
類
国
連
郎
G
訳
suppose
d
distance
of
the
shot
: ショットの予想飛距離
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑