訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
age
訳
郎
Y
Next
age
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お年
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
tell
men’s
age
s: 男の方のお年はわかりませんわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
とし
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
old
age
: いいとしをして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
ひどく長い時間
*
類
国
連
郎
G
訳
an
age
goes
by
: ひどく長い時間が流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
高齢化
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
歳
*
類
国
連
郎
G
訳
come
age
fifty-five
: もうすぐ五十五歳になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
by
the
age
of
three
: 三歳にしてすでに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
歳月
*
類
国
連
郎
G
訳
age
could
never
affect
: 歳月の侵蝕を受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
時代
*
類
国
連
郎
G
訳
the
modern
age
as
a
whole
: 現代という時代全般
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
long
before
the
age
of
electricity
: 電気というものがまだなかった時代
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 101
Gilded
Age
: 金ピカ時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
from
age
to
age
: どれだけ時代を重ねても
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
世
*
類
国
連
郎
G
訳
in
another
age
one
would
have
been
...: 世が世なら、さしずめ〜というところだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
成人
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
of
an
age
now
: きみももう成人だな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
盛り
*
類
国
連
郎
G
訳
be
at
a
shy
age
: はにかみ盛りである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
当代
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wonders
of
the
age
s: 当代の奇跡
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
年
*
類
国
連
郎
G
訳
with
age
: 年をとるにつれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
there
is
a
considerable
difference
in
age
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
than
one
should
at
one’s
age
: 年の割に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb: (人)と(人)との年のへだたりそのものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
old
age
: 年を取る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
look
old
for
one’s
age
: 年より老けている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
it
is
positively
disgraceful
for
a
girl
of
your
age
to
...: いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
have
been
dropping
for
age
s: 年とともに減少している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
at
this
age
: この年で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
as
age
creep
up
on
sb: 寄る年波とともに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
a
man
about
sb’s
own
age
: (人と)同じくらいの年格好の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
年を経る
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
ag
ing
and
ailing
bodies
: 年を経てだいぶ草臥れてきた体
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
年恰好
*
類
国
連
郎
G
訳
same
age
: 同じ年恰好
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
年頃
*
類
国
連
郎
G
訳
that
age
: その年頃の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
sb’s
kids
were
the
same
age
s: 同じ年頃の子供を持つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
same
age
s: 同じ年頃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
an
uncomfortable
sort
of
age
: どうもやりきれない年頃だなあ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
年代
*
類
国
連
郎
G
訳
people
of
such
age
or
manners
: そのような年代の、そのような様子の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
年配
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
of
one’s
age
: 〜と同年配の男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
年齢
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
age
where
boys
go
hunting
: 友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
look
to
be
about
draft
age
: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
hide
behind
one’s
age
: なんでも年齢のせいにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 223
given
sb’s
age
...: (人の)年齢が年齢だから〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
for
one’s
age
: (人の)年齢のことを考えれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
be
not
of
legal
age
to
make
such
decisions
: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
age
s: 年齢とともにすごく自分勝手になっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
老け
*
類
国
連
郎
G
訳
add
to
one’s
age
: いっそう老けを感じさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
老けこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
age
ten
years
in
the
last
few
days
: この二、三日で十年も老けこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
老ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
老熟
*
類
国
連
郎
G
訳
ghost
of
age
: 老熟の亡霊
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
老年
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
show
signs
of
age
: これから老年に向かう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166