訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
provide
訳
郎
Y
Next
provide
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜である
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
principal
meaning
of
sb’s
life
: (人の)生甲斐である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
knowledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
〜となる
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
a
topic
of
conversation
: 語り種となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
あてがう
*
類
国
連
郎
G
訳
one
have
been
provide
d
with
...: (人に)〜をあてがう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
to
provide
insulation
: ワンクッションおくために
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
sb
with
some
degree
of
companionship
: (人に)情をかける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
する
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
hope
and
cheer
: 慰め、励ます
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
invite
ridicule
and
provide
material
for
ribald
comment
: 恰好な笑い話、ゴシップの種とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
つける
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
explanation
for
his
loquacity
: 自分の饒舌の説明をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
である
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
a
striking
example
of
sth: 〜を示す顕著な例である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
one’s
own
description
of
sth: 〜について思いどおりの説明ができる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
provide
a
narrow
pathway
out
of
sth: 〜のおかげで、小さな抜け道ができる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
provide
a
better
grip
: もっとしっかり締められる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
an
average
: 平均値をとる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 159
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
statements
that
...
provide
the
basis
for
establishing
the
love
suicide
theory
: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
provide
the
background
for
...: 〜を産み落とす母胎となる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 359
provide
no
satisfaction
to
sb’s
stomach
: 一向に腹の足しにはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
Our
visit
to
the
medical
office
provide
d
us
with
a
good
reason
for
being
tardy
: 医務室へ行っていたと言えば遅刻の立派な口実になったし
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
によって
*
類
国
連
郎
G
訳
the
divorce
decree
provide
s
that
A
will
support
B
: 離婚時の裁判命令によってAに扶養義務がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
もたらす
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
more
than
occasional
toil
for
sb: (人に)ときたまという以上の用事をもたらす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
only
result
in
provid
ing
the
impetus
for
a
final
suicide
attempt
: 〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
additional
help
by
doing
: 〜もやってくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
引き受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
air
transportation
: 空輸を引き受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
援護
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
umbrella
cover
against
air
attack
: 敵空襲にさいしては傘形援護でこれをふせぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
確保できる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
provide
d
through
the
unlikely
agency
of
sb: あろうことか(人の)世話で確保できる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
期して
*
類
国
連
郎
G
訳
to
provide
redundant
service
: 通信サービスの確実を期して
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
寄付
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
義務を果たす(怠る)
*
類
国
連
郎
G
訳
neglect
to
provide
any
support
for
sb: (人に)対する一切の扶養義務を怠る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
教える
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
some
information
: ある程度教える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
恵み
*
類
国
連
郎
G
訳
the
various
sights
and
sensations
the
sea
so
liberally
provide
d: 恵みぶかい海浜の風物も感触も
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 176
限定する
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
margin
of
difference
: 意見の相違点をはっきり限定する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
催す
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
wedding
reception
: 披露宴を催す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
持たせる
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
a
wide
price
range
in
every
item
: 売値に幅を持たせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
主張する
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
further
evidence
for
sb: ますます頑固に主張する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
手配する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
provide
d
by
sb: (人が)手配してくれた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
money
: 金を出す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
do
not
have
to
provide
much
: 金を出さなくてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dishes
of
nuts
and
crisps
are
provide
d: ナッツやポテトチップスの皿が出る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 204
succeed
in
provid
ing
a
jinte
of
meat
or
two
: 大切りの肉が一きれや二きれ出たからって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
provide
a
stimulus
to
one’s
psychological
backbone
: 気に張りが出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
saddleback
opinions
: 不正確な情報に対して意見を述べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
摂る
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
minerals,vitamins
,
and
proteins
: ミネラルやビタミンやタンパク質を摂るために
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
貸す
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
sb
with
...: 〜を(人に)貸す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 107
馳せる
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
entreprenurial
brilliance
: 名を馳せる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 21
提供する
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
newspapers
with
excellent
copy
: 好適の新聞種を提供する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
提出する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
official
death
certificate
: 引導を渡す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
都合がよい
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
provide
a
convenient
excuse
: 〜ということが難癖をつけるのに都合がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
備える
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
as
well
to
be
provide
d
for
everything
: なにごとにせよ、備えあれば憂いなし
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
明らかにする
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
the
state
with
the
motive
for
the
murder
: (検察側が)殺人の動機を明らかにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 420
養う
*
類
国
連
郎
G
訳
he
can’t
provide
for
you
properly
: あんたをちゃんと養うこともできない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 166
留意する
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
provide
much
protection
: ほとんど機密保護が留意されていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163