🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ chance       Next
chance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい機会
   
be a chance to do: 〜するにはいい機会である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
おそれ
   
there is no chance of ...: 〜するおそれがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
おり
   
have a good chance to do ...: ちょうどいいおりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
きっかけ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
すき
   
give sb a chance to say anything: (人に)なにか一言いわせてくれるすきがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
できる
   
feel as though one have a chance to affect things: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
とっかかり
   
the chance to build a new supply line in and out: あらたな往復補給路を確立するとっかかり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
なにげなく洩らした
   
a chance remark: なにげなく洩らした言葉 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
なりゆき
   
leave nothing to chance: ぜったいになりゆきまかせにはしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
ふと
   
a chance phrase that one have heard at ...: 〜でふと耳にしたことば ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
めど
   
chances of recovery: 回復のめど ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71

   
something is always left to chance: 必ず何か運まかせになるのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
something is always left to chance: 必ず何事かは運まかせになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
Death, that was the chance and the likelihood he'd thought about: 死なら、運として、可能性として、考えてもいた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
何かの拍子に
   
a chance remark of sb: (人が)何かの拍子に言った言葉なんだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 355
可能性
   
wonder about the chances of ...: 〜の可能性におびえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
there is a slight chance that ...: 〜である可能性もまったく考えられないわけではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
one’s chances of doing ... be slim: 〜できる可能性は薄い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
just a thin chance: ほんの小さな可能性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
a chance to do: 〜する可能性 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
   
be given no chance to do: 〜する暇がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
確率
   
there is a good chance that ...: かなりの確率で〜になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
危ない橋
   
be taking a chance: 危ない橋を渡っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
危険
   
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
take that chance: それくらいの危険は覚悟する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 239
be taking enough chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
危険性
   
chance on ...: 〜の危険性 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 335
機会
   
to be offered a second chance: いまいちど機会をあたえられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
one-in-thousand chance: 千に一つの機会 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
jeopardize one’s chances with this woman: この女をものにする機会を邪魔される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
it is a chance to do: これを機会に〜するのもいいだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
ideal chance: 絶好の機会 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
give a chance to talk at length: ゆっくりしゃべる機会をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
be granted the chance to reflect: 自己省察の機会に恵まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
be chance for sb: (人に)とってまたとない機会だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
偶然
   
happy chance: よろこばしい偶然 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
games of chance: 偶然をあてにする遊戯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
偶然の機会
   
quite by chance: 偶然の機会から 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
   
take a chance: 一瞬の隙をとらえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
見込み
   
what chance do sb have?: 見込みはあるのだろうか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 185
weigh the chances: さまざまな見込みを考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
must have the advantage of every chance: 少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
be told that one’s chances of qualifying be slim: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
出番
   
we can give peace a chance: そのときは平和の出番だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
勝ち目
   
have no chance: 勝ち目がない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
勝目
   
would no be confident of sb’s chances: (人に)勝目がないと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
成功の可能性
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
成算
   
we have a really good chance: 成算大 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 140
晴れ舞台
   
the chance of a lifetime: 一世一代の晴れ舞台 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 50
切り札
   
last chance: 最後の切り札 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
   
You'll have many chances to hear them again: これから幾度でも聞く折があるのやよってにのし 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 35
don’t have the chance to do: 〜する折がない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 235
chance to ...: 〜する折 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 29
賭け
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
望み
   
not the faintest chance of ...: 〜の望みだってこれっぽっちもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
誘い
   
pass up a chance to go drinking with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
余裕
   
even have a chance to do ...: 〜する余裕すらある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
do not have a chance to do: 〜する余裕がない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61