訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
chance
訳
郎
Y
Next
chance
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい機会
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
chance
to
do
: 〜するにはいい機会である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
おそれ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
chance
of
...: 〜するおそれがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
おり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
good
chance
to
do
...: ちょうどいいおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
きっかけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
すき
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
chance
to
say
anything
: (人に)なにか一言いわせてくれるすきがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
as
though
one
have
a
chance
to
affect
things
: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
とっかかり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
chance
to
build
a
new
supply
line
in
and
out
: あらたな往復補給路を確立するとっかかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
なにげなく洩らした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
chance
remark
: なにげなく洩らした言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
なりゆき
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
nothing
to
chance
: ぜったいになりゆきまかせにはしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
ふと
*
類
国
連
郎
G
訳
a
chance
phrase
that
one
have
heard
at
...: 〜でふと耳にしたことば
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
めど
*
類
国
連
郎
G
訳
chance
s
of
recovery
: 回復のめど
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
運
*
類
国
連
郎
G
訳
something
is
always
left
to
chance
: 必ず何か運まかせになるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
something
is
always
left
to
chance
: 必ず何事かは運まかせになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
Death
,
that
was
the
chance
and
the
likelihood
he'd
thought
about
: 死なら、運として、可能性として、考えてもいた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
何かの拍子に
*
類
国
連
郎
G
訳
a
chance
remark
of
sb: (人が)何かの拍子に言った言葉なんだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 355
可能性
*
類
国
連
郎
G
訳
wonder
about
the
chance
s
of
...: 〜の可能性におびえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
there
is
a
slight
chance
that
...: 〜である可能性もまったく考えられないわけではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
one’s
chance
s
of
doing
...
be
slim
: 〜できる可能性は薄い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
just
a
thin
chance
: ほんの小さな可能性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
a
chance
to
do
: 〜する可能性
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 392
暇
*
類
国
連
郎
G
訳
be
given
no
chance
to
do
: 〜する暇がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
確率
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
good
chance
that
...: かなりの確率で〜になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
危ない橋
*
類
国
連
郎
G
訳
be
taking
a
chance
: 危ない橋を渡っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
危険
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
not
the
time
to
take
any
chance
s
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
take
that
chance
: それくらいの危険は覚悟する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 239
be
taking
enough
chance
s: じゅうぶん危険はおかしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
危険性
*
類
国
連
郎
G
訳
chance
on
...: 〜の危険性
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 335
機会
*
類
国
連
郎
G
訳
to
be
offered
a
second
chance
: いまいちど機会をあたえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
one-in-thousand
chance
: 千に一つの機会
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
jeopardize
one’s
chance
s
with
this
woman
: この女をものにする機会を邪魔される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
it
is
a
chance
to
do
: これを機会に〜するのもいいだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
ideal
chance
: 絶好の機会
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
give
a
chance
to
talk
at
length
: ゆっくりしゃべる機会をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
be
granted
the
chance
to
reflect
: 自己省察の機会に恵まれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
be
chance
for
sb: (人に)とってまたとない機会だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
偶然
*
類
国
連
郎
G
訳
happy
chance
: よろこばしい偶然
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
games
of
chance
: 偶然をあてにする遊戯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
偶然の機会
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
by
chance
: 偶然の機会から
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
隙
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
chance
: 一瞬の隙をとらえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 286
見込み
*
類
国
連
郎
G
訳
what
chance
do
sb
have
?: 見込みはあるのだろうか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 185
weigh
the
chance
s: さまざまな見込みを考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
must
have
the
advantage
of
every
chance
: 少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
be
told
that
one’s
chance
s
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
出番
*
類
国
連
郎
G
訳
we
can
give
peace
a
chance
: そのときは平和の出番だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
勝ち目
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
chance
: 勝ち目がない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
勝目
*
類
国
連
郎
G
訳
would
no
be
confident
of
sb’s
chance
s: (人に)勝目がないと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
成功の可能性
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
成算
*
類
国
連
郎
G
訳
we
have
a
really
good
chance
: 成算大
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 140
晴れ舞台
*
類
国
連
郎
G
訳
the
chance
of
a
lifetime
: 一世一代の晴れ舞台
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 50
切り札
*
類
国
連
郎
G
訳
last
chance
: 最後の切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
折
*
類
国
連
郎
G
訳
You'll
have
many
chance
s
to
hear
them
again
: これから幾度でも聞く折があるのやよってにのし
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 35
don’t
have
the
chance
to
do
: 〜する折がない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 235
chance
to
...: 〜する折
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 29
賭け
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
望み
*
類
国
連
郎
G
訳
not
the
faintest
chance
of
...: 〜の望みだってこれっぽっちもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
誘い
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
up
a
chance
to
go
drinking
with
some
friends
: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
余裕
*
類
国
連
郎
G
訳
even
have
a
chance
to
do
...: 〜する余裕すらある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
do
not
have
a
chance
to
do
: 〜する余裕がない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑