訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
go
訳
郎
Y
Next
go
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜くれ
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
not
go
ing
to
work
go
/?word=today'>today: 仕事に出ないでくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
〜しそう
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
go
ing
to
be
go
/?word=sick'>sick: 吐きそう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
〜しそうになる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heart
go
go
/?word=flat'>flat: 心臓がとまりそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
〜しにいく
*
類
国
連
郎
G
訳
go
hunting
go
/?word=for'>for ...: こっそり調べにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
〜てもらいたい
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
go
ing
to
take
care
go
/?word=of'>of sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
〜になる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
woozie
in
the
go
/?word=head'>head: 頭が変になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
months
more
to
go
: あと何か月もあるのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
いいぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=sis'>sis: いいぞ、ねえちゃん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
いく
*
類
国
連
郎
G
訳
things
are
go
ing
pretty
go
/?word=well'>well: すべてはうまくいっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
go
to
the
depot
to
pick
sb
go
/?word=up'>up: 駅に(人を)迎えにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
go
to
a
go
/?word=movie'>movie: 映画を見にいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
go
someplace
for
a
go
/?word=drink'>drink: どこかに一杯やりにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
go
out
the
front
go
/?word=door'>door: 玄関からひょいと出ていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
as
far
as
go
ing
go
/?word=higher'>higher: 上へいけばいくほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
いなくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
wife
living
alone
after
one
had
go
ne: (人)だけがいなくなった後の妻
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
If
I
go
Elvira
has
her
go
/?word=security'>security: おれがいなくなっても、エルヴィラは生活に困らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
うせる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
colour
go
es
from
their
six
faces
like
go
/?word=enchantment'>enchantment: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
おいとま
*
類
国
連
郎
G
訳
I
have
to
go
: さ、おいとましなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
おもむく
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
the
door
of
one’s
go
/?word=room'>room: 戸口へおもむく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
go
go
/?word=to'>to ...: (〜に)おもむく
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 178
かたむく
*
類
国
連
郎
G
訳
had
only
go
ne
forty
degrees
before
the
mechanism
go
/?word=froze'>froze: 四十度かたむいたところで動かなくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
くりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
and
have
a
little
go
/?word=fun'>fun: 街へくりだしてちょいとばかり楽しむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
くる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
and
throw
sth
go
/?word=away'>away: 捨ててくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 75
ころがりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
would
sooner
go
go
/?word=to'>to sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
さかのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
back
to
go
/?word=Augustine'>Augustine: アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
さがす
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=through'>through: さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
さがる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
valet
come
and
go
ne: 家令が来て、やがてまたさがって行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
さしこまれる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
key
go
ing
into
the
go
/?word=keyhole'>keyhole: 鍵穴にさしこまれるキー
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
さなかに
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
arms
talks
go
ing
go
/?word=on'>on: 軍縮交渉のさなかに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
すっ飛んでいく
*
類
国
連
郎
G
訳
zip
, one
is
go
ne: もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
すむ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
not
go
ing
well
at
go
/?word=all'>all: これはただではすみそうにない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
する
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
go
easy
on
go
/?word=you'>you: 他ならぬ君だから目こぼししよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
creating
a
festival
and
go
ing
on
a
go
/?word=spree'>spree: お祭り騒ぎをすること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
たつ
*
類
国
連
郎
G
訳
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
go
/?word=before'>before ...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
たどる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
the
way
go
/?word=of'>of ...: 〜とおなじ道をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
go
in
natural
go
/?word=sequence'>sequence: 当然の過程をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
つきる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
ammunition
is
go
ne: (人の)弾がつきる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
つづく
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
for
go
/?word=pages'>pages: 何ページ分もつづく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
つづける
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
go
/?word=intently'>intently: 熱っぽくつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
ときがきた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
go
ing
to
go
/?word=bag'>bag sb: 〜をしょっぴくときがきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
とっとと行く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
and
take
it
go
/?word=away'>away: とっとと行って取っぱらっちまえ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
administrative
leave
for
ten
working
go
/?word=days'>days: 十日間の公休をとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
なくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
long
go
ne: とっくの昔になくなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
なす
*
類
国
連
郎
G
訳
go
part
and
parcel
with
go
/?word=fear'>fear: おびえとは表裏一体をなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
なすがままになる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=with'>with sb: なすがままになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 378
なりそうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
go
ing
to
mess
go
/?word=up'>up sth: 〜ががたがたになりそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
なりますよ
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
go
nna
learn
go
/?word=something'>something: きっと参考になりますよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
ghostly
go
/?word=pale'>pale: 蒼白になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 201
のこのこ出かけて行く
*
類
国
連
郎
G
訳
And
since
I've
fiddled
around
some
in
my
time
,
I
go
/?word=went'>went: わたしも、実は、かつて多少フィドルをいじくったことがあって、それでのこのこ出かけて行ったのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
はこぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=right'>right: 順調にはこぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 177
はじける
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=off'>off: はじける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 584
はやっている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
joke
go
es
as
go
/?word=follows'>follows: こんなジョークがはやっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
ひきあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
Tonight
I'll
pack
,
tomorrow
I'll
be
go
ne: 今晩荷づくりをして、明日にはひきあげるよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
ふみだす
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=wrong'>wrong: 悪の道にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
ぷいと出かける
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
もぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=underground'>underground: 地下にもぐる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
もちこたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
this
might
keep
you
go
ing: これでもちこたえるだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
やっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
go
along
go
/?word=peaceful'>peaceful: 波風たてずにやっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
for
go
/?word=it'>it: やる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
やる気
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
all
the
pep
&
“
go
”
: 活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
よぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
through
one’s
go
/?word=mind'>mind: 頭をよぎる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
鞍替えする
*
類
国
連
郎
G
訳
a
barber
leave
to
go
go
/?word=into'>into ...: 床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
移る
*
類
国
連
郎
G
訳
go
somewhere
go
/?word=else'>else: ほかへ移る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
移籍する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
the
Records
go
/?word=Division'>Division: 記録課に移籍する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
一走り行く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
and
go
/?word=get'>get sb sth: 一走り行って、(物を)買ってくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
引きさがる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
go
go
/?word=gently'>gently: ここでたやすく引きさがるような(人)ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
引き取る
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
go
/?word=bed'>bed: 寝床に引き取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
引き揚げる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
go
/?word=bed'>bed: 寝室へ引き揚げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
after
sb
is
go
ne: (人が)が引き揚げるのを待って
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
引取る
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
sb’s
go
/?word=room'>room: (人の)部屋へ引取る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
化す
*
類
国
連
郎
G
訳
dull
and
go
go
/?word=dust'>dust: 光を失い石くれと化す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
過ぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
days
go
go
/?word=quickly'>quickly: 月日が飛ぶように過ぎる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
過ぎ去る
*
類
国
連
郎
G
訳
come
and
go
: 巡って来ては過ぎ去る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
queer
little
thrill
go
es
go
/?word=over'>over sb: 言いしれないときめきを感じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 50
顔を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
the
go
/?word=meetings'>meetings: 集会に顔を出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
go
to
all
the
right
go
/?word=parties'>parties: パーティに欠かさず顔を出す
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
寄り添う
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
the
go
/?word=body'>body: その遺体に寄り添う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
I'll
go
and
leave
you
in
peace
,
I
go
/?word=promise'>promise: 話がすめば帰るし、迷惑はかけない。約束する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
just
drop
sth
off
and
go
: 渡したらすぐ帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
I
have
to
go
pretty
go
/?word=soon'>soon: そろそろ私帰らなくては
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
go
home
go
/?word=happy'>happy: 心はればれと家に帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
but
do
let
us
go
: ともかく帰ろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 128
起こる
*
類
国
連
郎
G
訳
something
has
to
go
: なにかが起こらずにはいない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
及ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
go
past
the
flirting
go
/?word=stage'>stage: いちゃつき以上に及ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
吸いよせられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
駆けつける
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
go
/?word=trouble'>trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
詣で
*
類
国
連
郎
G
訳
go
down
to
San
go
/?word=Saba'>Saba: サン・サーバ詣で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
検討する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
over
every
go
/?word=detail'>detail: 微細にわたり検討する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=upstairs'>upstairs: 二階へ向かう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
行き着く
*
類
国
連
郎
G
訳
people
walking
as
fast
as
they
can
,
go
ing
go
/?word=nowhere'>nowhere: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
wherever
you
go
: 行く先々で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
where
I
was
supposed
to
go
: どこへ行ったものか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
well
,
here
we
go
: では、行きます
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
we
go
go
/?word=to'>to ...: 二人連れ立って(場所)に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
speak
to
sb
about
go
ing
to
go
/?word=prison'>prison: 刑務所行きをすすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
sb
and
sb
go
go
/?word=to'>to ...: (人が)(人と)一所に(場所)へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
quit
and
be
go
ne: 仕事を辞めて、どこかに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
miss
go
ing
to
auctions
go
/?word=with'>with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
let’s
go
and
find
out
go
/?word=whether'>whether ...: 確めに行こう、〜かどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
keep
go
ing: そのまま行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
go
you
stupid
go
/?word=bitch'>bitch!: 行けっ、行くんだ、このアホ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
go
go
/?word=wrong'>wrong: まちがった道を行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
go
to
the
go
/?word=store'>store: 買物に行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
go
to
go
/?word=see'>see sb: (人の)ところへ行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
go
to
sb
for
a
go
/?word=loan'>loan: (人の)所へ行って要るだけの金を一時立替えてもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
go
to
sb’s
house
for
go
/?word=dinner'>dinner: (人の)家へ御馳走に招かれて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
go
to
a
few
go
/?word=dances'>dances: 時おり踊りに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
go
someplace
nice
for
go
/?word=dinner'>dinner: どこか快適なところへ行って夕食をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
go
someplace
else
to
try
one’s
go
/?word=luck'>luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
go
right
go
/?word=to'>to ...: 〜へ急行する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
go
on
ahead
go
/?word=to'>to ...: ひと足先に〜へ行く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
go
go
/?word=off'>off: 遠くへ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
go
go
/?word=now'>now: 行っていいわよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
go
go
/?word=into'>into ...: 〜へ行く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
go
in
to
start
go
/?word=supper'>supper: 夕食の支度をしに台所に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
go
downtown
to
the
state
go
/?word=office'>office: ダウンタウンの州の役所に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
go
completely
around
the
go
/?word=bend'>bend: 完全にむこう側に行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
go
back
go
/?word=to'>to ...: (場所)へまた出掛けて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
go
go
/?word=away'>away!: むこうへ行ってろ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
go
away
go
/?word=somewhere'>somewhere: 何処かに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
go
away
on
go
/?word=holiday'>holiday: どこかへ避暑に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
go
go
/?word=away'>away: よそへ行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
go
go
/?word=away'>away: 遠くへ行ってしまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
go
and
go
/?word=see'>see: ちょっと行って見てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
go
and
go
/?word=fetch'>fetch sth: (物を)貰いに行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
finally
one
go
to
sb
with
one’s
go
/?word=concerns'>concerns: 最後に思い余って(人の)ところに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
eventually
go
elsewhere
for
go
/?word=consolation'>consolation: よそへ動いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
don’t
go
anywhere
go
/?word=without'>without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
: どこといって他に行くとこもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
come
and
go
: 勝手にきて勝手に出ていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
be
in
no
position
to
go
anywhere
one
go
/?word=likes'>likes: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
行くぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
Pax
aboard
now
,
go
: よーし、一目散で行くぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
腰をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
...
as
one’s
excuse
to
go
: 腰をあげる口実とする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 32
最期
*
類
国
連
郎
G
訳
have
see
many
go
: すいぶん多くの最期を見てきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
仕事にとりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
about
go
/?word=doing'>doing ...: 〜する仕事にとりかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
姿を消す
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sun
go
es
below
the
go
/?word=horizon'>horizon: 太陽が地平線の下に姿を消す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
be
long
go
ne
from
...
go
/?word=now'>now: 〜から姿を消してすでに久しい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
指す
*
類
国
連
郎
G
訳
we
are
all
go
ing
direct
to
go
/?word=Heaven'>Heaven: 人々は真一文字に天国を指している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
死ぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
if
you
go
before
go
/?word=me'>me: あなたが先に死んだとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
I’m
sorry
sb’s
go
ne: 〜が死んだのは悲しいことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
失礼します
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
up
to
go
: 失礼しますと言って立ちあがる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
失礼する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
be
go
ing
go
/?word=now'>now: 私、そろそろ失礼します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
手ばなす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
last
of
sb’s
luxuries
to
go
: 最後まで手ばなさぬ贅沢である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 42
出かけていく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
出かける
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
better
not
to
go
: 出かけないほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
how
can
she
go
go
/?word=out'>out?: いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
go
somewhere
for
a
go
/?word=rest'>rest: どちらかへ静養に出かける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
go
so
damn
go
/?word=far'>far: そんなに遠くまで出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
go
out
for
a
little
go
/?word=trot'>trot: ジョギングに出かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
go
go
/?word=into'>into ...: (場所に)出かける
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
go
for
a
ride
go
/?word=with'>with sb: 二人でドライブに出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
go
all
the
way
up
go
/?word=there'>there: あそこまではるばる出かける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
go
a
long
go
/?word=way'>way: はるばる出かける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
be
worth
go
ing
a
long
way
to
go
/?word=see'>see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
be
go
ne
for
a
go
/?word=while'>while: ちょっと出かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
be
free
to
come
and
go
as
one
go
/?word=like'>like: 自由に(場所に)出かけていくことができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
出ていく
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
the
go
/?word=door'>door: ドアをあけて表に出ていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
出て行く
*
類
国
連
郎
G
訳
in
go
ing one
have
to
go
/?word=face'>face sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
money
have
go
ne
to
go
/?word=do'>do ...: 〜する資金は(人から)出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
go
to
the
go
/?word=Bay'>Bay: 入江に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
go
go
/?word=to'>to sb: (人の)前に出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
go
out
through
the
back
go
/?word=door'>door: 勝手口から表へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
go
out
into
the
go
/?word=road'>road: 門の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
go
into
the
field
to
go
/?word=work'>work: 畠仕事に出る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
go
from
...
go
/?word=to'>to ...: (場所)から(場所)に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
出掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
an
overnight
go
/?word=trip'>trip: 泊まりがけで出掛ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
出勤する
*
類
国
連
郎
G
訳
After
she
had
go
ne
he
stared
into
his
cup
,
worried
and
suddenly
go
/?word=tired'>tired: 彼女が出勤したあと、しばらくカップの底を見つめて、とつおいつ頭を悩まし、そしてとつぜん疲れを感じた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 301
出向く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
go
/?word=help'>help: 出向いて力を貸す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
go
go
/?word=because'>because ...: 出向く理由は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
出立
*
類
国
連
郎
G
訳
consent
to
let
one’s
guest
go
: 客の出立に同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
消える
*
類
国
連
郎
G
訳
where
it
was
all
those
twenties
go
/?word=went'>went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
come
and
go
: 現れたり消えたりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
be
go
ne: 消えてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
消失
*
類
国
連
郎
G
訳
five
million
go
ne: 五百万ドルの消失
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
消滅する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=upstairs'>upstairs: 二階へ上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
乗りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
go
/?word=to'>to ...: 〜へ乗りこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
振り込まれる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
account
where
the
checks
go
/?word=went'>went: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
真っ最中
*
類
国
連
郎
G
訳
go
through
the
tortuous
go
/?word=ritual'>ritual: 拷問のような儀式の真っ最中
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
進む
*
類
国
連
郎
G
訳
go
that
go
/?word=route'>route: その方向に進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
go
go
/?word=slowly'>slowly: ゆっくり進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
go
only
a
short
go
/?word=distance'>distance: ちょっとだけ進む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
go
into
go
/?word=management'>management: 経営畑へ進む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
be
supposed
to
have
go
ne
so
go
/?word=smoothly'>smoothly: 順調に進むはずだったのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
進める
*
類
国
連
郎
G
訳
to
go
go
/?word=further'>further: 一歩進めていうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
get
things
go
ing: 事を進めておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
進行
*
類
国
連
郎
G
訳
how
things
are
go
ing: 今の進行状況
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
進出する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
the
state
go
/?word=final'>final: 州大会で決勝に進出する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
尽きる
*
類
国
連
郎
G
訳
winter
has
come
and
go
ne: 冬が来て尽きる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
遂げる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
the
great
go
/?word=circle'>circle: 大きな変化を遂げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
生きていく
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
go
go
/?word=on'>on: なんとしても生きていかなくてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
生じる
*
類
国
連
郎
G
訳
something
go
es
go
/?word=wrong'>wrong: なにか不測の事態が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
切り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
go
/?word=fast'>fast: 前置き抜きで切り出す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 275
接近する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
straight
go
/?word=for'>for ...: ひと息つくひまもなく〜に接近する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
先をつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
go
/?word=talking'>talking: ひとりごとの先をつづける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
染みつく
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
go
/?word=bedrock'>bedrock: 骨の随まで染みついている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 112
前に進む
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=slowly'>slowly: 緩慢な動きで前に進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
前進する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=further'>further: さらに前進する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
go
a
long
way
to
go
/?word=resolving'>resolving ...: 解決に向かって大きく前進する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
巣立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
go
ne
off
one
by
one
to
go
/?word=college'>college: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
走る
*
類
国
連
郎
G
訳
He's
go
ing
to
go
: 走るぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
go
to
the
go
/?word=bad'>bad: 悪に走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
A
new
print
entirely
,
and
go
ing
for
all
he's
go
/?word=worth'>worth: これまでとまったくちがった足跡で、けんめいに走っています
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
足を向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=to'>to ...: 〜に足を向ける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 169
続く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
for
a
go
/?word=while'>while: しばらく続く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
退散する
*
類
国
連
郎
G
訳
Let's
go
go
/?word=below'>below: 下へ退散だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
沈み
*
類
国
連
郎
G
訳
come
and
go
: 浮き沈みが激しい
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 518
墜落する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
down
in
a
horrible
go
/?word=fireball'>fireball: 墜落して恐ろしい火の玉と化す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
通う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
blood
doesn’t
go
: 血が通わない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 142
go
to
therapy
with
a
go
od
go
/?word=doctor'>doctor: 良い医者を見つけて、セラピーに通う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
go
there
off
and
go
/?word=on'>on: そこにちょくちょくと通う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
begin
go
ing
in
to
...
every
go
/?word=day'>day: 〜へ通うようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
go
into
the
dark
and
ugly
go
/?word=hall'>hall: 暗く古びたホールを通る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
釣り合う
*
類
国
連
郎
G
訳
go
well
go
/?word=with'>with sth: 〜ともよく釣り合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
撤退する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
of
go
/?word=business'>business: 市場から撤退する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 191
転職
*
類
国
連
郎
G
訳
go
ing
from
A
to
go
/?word=B'>B: AからBへの転職
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
踏み込んで行く
*
類
国
連
郎
G
訳
how
far
one
might
be
able
to
go
: どこまで踏み込んで行っていいのか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
動く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
round
and
go
/?word=round'>round: 動きまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
破裂する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
廃止する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 458
飛ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
go
ing
go
/?word=to'>to ...: 〜へ飛ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
描く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
stories
go
...: その物語が描くところによれば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 44
不能
*
類
国
連
郎
G
訳
controls
are
go
ne: コントロール不能
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
赴く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
...
full
of
go
/?word=enthusiasm'>enthusiasm: よろこび勇んで(場所に)赴く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
部屋を出る
*
類
国
連
郎
G
訳
arrest
sb
as
sb
rise
to
go
: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
物事の判断を下す
*
類
国
連
郎
G
訳
go
by
go
/?word=talk'>talk: 言葉だけで物事の判断を下す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
奮闘する
*
類
国
連
郎
G
訳
go
through
all
one’s
go
/?word=tricks'>tricks: あの手この手を使って奮闘する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
片づく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wine
has
all
go
ne: ワインがきれいに片づく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
very
far
towards
the
busier
part
of
go
/?word=town'>town: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
go
stalking
over
go
/?word=to'>to ...: 〜をめざして歩く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
go
go
/?word=softly'>softly: そっと歩く
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 244
歩を運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
...
to
go
/?word=watch'>watch sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
鳴る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
game
horn
go
go
/?word=off'>off: 試合終了のホーンが鳴る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
戻す
*
類
国
連
郎
G
訳
go
up
to
the
water
go
/?word=line'>line: 水平に戻す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
誘いに応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
来す
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
go
es
to
go
/?word=shit'>shit: 大破綻を来す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
来る
*
類
国
連
郎
G
訳
go
and
wash
one’s
go
/?word=hand'>hand: 顔を洗って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
離陸
*
類
国
連
郎
G
訳
let
go
: 離陸に手を貸す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
立ち回り先
*
類
国
連
郎
G
訳
any
ideas
where
sb
go
/?word=went'>went?: (人の)立ち回り先に心あたりは?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
立ち去る
*
類
国
連
郎
G
訳
They
showed
no
sign
of
go
ing: 二人は立ち去る気配を見せなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
留守
*
類
国
連
郎
G
訳
while
sb
be
go
ne: 留守のあいだに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
留守にする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
go
ne
much
of
the
go
/?word=time'>time: ほとんどいつも家を留守にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
旅に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
旅をつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
go
/?word=forever'>forever: 永遠の旅をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
輪に加わる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
go
/?word=dance'>dance: ダンスの輪に加わる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
冷える
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
child
from
whom
life
is
go
ing: 生命の冷えていく、いたいけな愛児
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 149
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
let’s
go
: さあ、話すんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
go
go
/?word=over'>over sth: 〜について話す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
話をもっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
where
sb
be
go
ing: (人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑