訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
win
訳
郎
Y
Next
win
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かせぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
win
a
little
time
: いくらか時をかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
かちとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
つかみ出す
*
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
ものにする
*
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 382
ものをいう
*
類
国
連
郎
G
訳
win
the
day
: ものをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
もらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
win
...: をもらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
引く
*
類
国
連
郎
G
訳
win
sb’s
attention
: (人の)関心を引く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
気持をとらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
win
sb
so
many
friends
: 多くの知人たちの気持をとらえる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 46
屈服させる
*
類
国
連
郎
G
訳
win
an
argument
: 相手を屈服させる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
軍配が上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
決着がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
手に入れることができる
*
類
国
連
郎
G
訳
win
sth: 〜を手に入れることができる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
初白星をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
bound
to
win
one
eventually
: 今度こそ初白星をあげるはずだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
勝ち星をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
win
thirty-one
games
: 三十一勝という勝ち星をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
勝つ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
can
not
win
: 勝つ見込みはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
勝機を生む
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
勝利
*
類
国
連
郎
G
訳
win
a
game
: 勝利を収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
勝利を収める
*
類
国
連
郎
G
訳
win
the
showdown
: 論争に勝利を収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
遂げる
*
類
国
連
郎
G
訳
win
a
glorious
martyrdom
: 栄光ある殉教を遂げる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
成功する
*
類
国
連
郎
G
訳
win
filing
a
successful
motion
to
dismiss
: 訴え却下の申し立てをして成功する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
損はない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 137
達する
*
類
国
連
郎
G
訳
win
one’s
own
end
: 自分の目的を達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
単勝
*
類
国
連
郎
G
訳
win
’s
a
sucker
bet
: 単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
"
Win
,
place
,
or
show?"
the
teller
repeated
impatiently
: 「単勝? 二着複勝? 三着複勝?」じれったげな声で係がくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
豊かになる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
魅了する
*
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 82
優勝する
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
優勝を飾る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
腕前を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39