🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ win       Next
win   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かせぐ
   
win a little time: いくらか時をかせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
かちとる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
つかみ出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
ものにする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
ものをいう
   
win the day: ものをいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
もらえる
   
win ...: をもらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232

引く
   
win sb’s attention: (人の)関心を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
気持をとらえる
   
win sb so many friends: 多くの知人たちの気持をとらえる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
屈服させる
   
win an argument: 相手を屈服させる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
軍配が上がる
   
決着がつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
手に入れることができる
   
win sth: 〜を手に入れることができる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
初白星をあげる
   
be bound to win one eventually: 今度こそ初白星をあげるはずだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
勝ち星をあげる
   
win thirty-one games: 三十一勝という勝ち星をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
勝つ
   
there is no way one will win this argument: この議論に勝ち目はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
can not win: 勝つ見込みはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
勝機を生む
   
勝利
   
win a game: 勝利を収める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
勝利を収める
   
win the showdown: 論争に勝利を収める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
遂げる
   
win a glorious martyrdom: 栄光ある殉教を遂げる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
成功する
   
win filing a successful motion to dismiss: 訴え却下の申し立てをして成功する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
損はない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 137
達する
   
win one’s own end: 自分の目的を達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
単勝
   
win’s a sucker bet: 単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
"Win, place, or show?" the teller repeated impatiently: 「単勝? 二着複勝? 三着複勝?」じれったげな声で係がくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
豊かになる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
魅了する
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 82
優勝する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
優勝を飾る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
腕前を見せる