訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
company
訳
郎
Y
Next
company
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いっしょにいる
*
類
国
連
郎
G
訳
enjoy
sb’s
company
: いっしょにいて楽しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
お客様
*
類
国
連
郎
G
訳
in
front
of
company
: お客様の前で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
ご仁
*
類
国
連
郎
G
訳
civilized
company
is
not
easy
to
come
by
: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
つれ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
for
the
company
: つれがいればありがたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
やりとり
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
company
: (誰かとの)やりとり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
一緒
*
類
国
連
郎
G
訳
would
you
care
for
company
on
...
?: 〜を一緒にする気はあるかい?
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
過ごす
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
company
: (人と)過ごす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
会社
*
類
国
連
郎
G
訳
the
vibrations
of
the
company
: 会社の動静
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
public
company
: 株式公開会社
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
lead
one’s
company
toward
failure
: その会社を衰退へと導く
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
large
,
reliable
company
: 信頼できる大手の会社
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
a
favoured
company
: 羽振りのいい会社
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
顔ぶれ
*
類
国
連
郎
G
訳
present
company
: 周囲のそうそうたるかおぶれ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 156
企業
*
類
国
連
郎
G
訳
running
a
company
: 企業経営
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
publicly
listed
company
: 上場企業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
leading
compan
ies
: 一流企業
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
a
company
with
gross
earnings
of
...: 〜ドルの総売り上げを計上している企業
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
客
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
company
: 客を待ちうけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
勤務先
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
new
company
: 新しい勤務先
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
女
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
some
company
: 女をみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
職場
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
人の前
*
類
国
連
郎
G
訳
be
properly
anxious
about
sth
in
any
company
: どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
世話
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
company
of
sb’s
children
: 子供たちの世話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
相手
*
類
国
連
郎
G
訳
Too
soon
or
not
,
she
needed
company
sometimes
: はやすぎようとすぎまいと、たまには相手が必要だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 477
no
company
: 相手はいらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
live
with
...
for
company
: 〜を相手にしつつ暮らす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
相手になる
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
company
of
...: (人の)相手になった男は、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
相伴
*
類
国
連
郎
G
訳
Company
: お相伴ありです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
同居人
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
need
company
: (人には)同居人がいたほうがよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
同席した連中
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
care
for
the
company
: 同席した連中がどうも気に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
同席者
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
同道
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
determination
to
have
my
company
: ぼくの同道を強いるやり方
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 35
内輪の
*
類
国
連
郎
G
訳
become
a
company
joke
: 内輪の冗談になっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
伴侶
*
類
国
連
郎
G
訳
better
company
: ちゃんとした伴侶
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
訪問者
*
類
国
連
郎
G
訳
They
were
enjoying
the
crisp
morning
,
and
the
company
: ふたりはさわやかな朝と訪問者をたのしんでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
来客
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
have
company
: 来客のとき
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 329
be
expecting
company
: 来客がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
連れ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
company
: 連れがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
話相手
*
類
国
連
郎
G
訳
want
for
company
: 話相手にこと欠く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316