🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ company       Next
company   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いっしょにいる
   
enjoy sb’s company: いっしょにいて楽しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
お客様
   
in front of company: お客様の前で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
ご仁
   
civilized company is not easy to come by: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
つれ
   
be glad for the company: つれがいればありがたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
やりとり
   
sb’s company: (誰かとの)やりとり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107

一緒
   
would you care for company on ... ?: 〜を一緒にする気はあるかい? ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
過ごす
   
sb’s company: (人と)過ごす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
会社
   
the vibrations of the company: 会社の動静 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
public company: 株式公開会社 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
lead one’s company toward failure: その会社を衰退へと導く ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
large, reliable company: 信頼できる大手の会社 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
at bottom he is little more than a company man: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
a favoured company: 羽振りのいい会社 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
顔ぶれ
   
present company: 周囲のそうそうたるかおぶれ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 156
企業
   
running a company: 企業経営 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
publicly listed company: 上場企業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
leading companies: 一流企業 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
a company with gross earnings of ...: 〜ドルの総売り上げを計上している企業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
   
expect company: 客を待ちうけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
勤務先
   
one’s new company: 新しい勤務先 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
   
pick up some company: 女をみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
職場
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
人の前
   
be properly anxious about sth in any company: どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
世話
   
in the company of sb’s children: 子供たちの世話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
相手
   
Too soon or not, she needed company sometimes: はやすぎようとすぎまいと、たまには相手が必要だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 477
no company: 相手はいらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
live with ... for company: 〜を相手にしつつ暮らす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
相手になる
   
in the company of ...: (人の)相手になった男は、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
相伴
   
Company: お相伴ありです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
同居人
   
sb need company: (人には)同居人がいたほうがよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
同席した連中
   
don’t care for the company: 同席した連中がどうも気に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
同席者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
同道
   
sb’s determination to have my company: ぼくの同道を強いるやり方 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 35
内輪の
   
become a company joke: 内輪の冗談になっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
伴侶
   
better company: ちゃんとした伴侶 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
訪問者
   
They were enjoying the crisp morning, and the company: ふたりはさわやかな朝と訪問者をたのしんでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
来客
   
when one have company: 来客のとき クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 329
be expecting company: 来客がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
連れ
   
have company: 連れがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
話相手
   
want for company: 話相手にこと欠く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316