訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
certainly
訳
郎
Y
Next
certainly
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜さえ
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
never
think
of
such
a
thing
: そんなことは考えさえしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
〜しそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
〜とも
*
類
国
連
郎
G
訳
I
certainly
did
.: 呼んだとも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
〜に決まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
After
a
while
the
rice
would
certainly
rot
: 飯はやがて腐るに決っています
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
〜ね
*
類
国
連
郎
G
訳
You'd
certainly
lose
, wouldn't
you
?: 君は負けるね
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 70
あたりまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
: そりゃあたりまえのこったろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
いうまでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
certainly
an
environment
in
which
insects
would
gladly
live
: いかにも、昆虫がよろこんで住みつきそうな環境だった
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 25
certainly
fail
in
one’s
duty
to
...: 〜に対していかにも義理が済まない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
But
certainly
the
statement
was
an
exaggeration
: しかし、いかにも、大げさすぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
いっとくが〜だぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
I'm
not
going
to
pay
your
ridiculous
fees
!: いっとくが、おまえさんたちのばかげた手数料なんざ払わんぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 110
いわんや
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
not
paid
for
: いわんや支払はまだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
えらく
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
expensive
: えらく高い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 187
おさおさ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certainly
not
behind
any
other
learned
profession
: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
かえって
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
かしこまりました
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
,
sir
: かしこまりました
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
きっと
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
will
see
sb
again
: きっと逢える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 10
きまって
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
it
is
!: 実際のものにきまってる!
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
きまっている
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
not
: ないにきまっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
きわめて
*
類
国
連
郎
G
訳
it
certainly
sounds
reasonable
: これはきわめてもっともに聞こえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
さぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
しっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
He
certainly
got
the
message
!: あの人、しっかりメッセージを受け取っていたわ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
じつに
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
discreet
: じつに口が堅い
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
It
certainly
made
me
look
like
a
chump
: 今日はすっかり評価を下げてしまった
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 181
ぜったい
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
be
not
...: ぜったい〜ではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 270
ぜったいに
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
ぜひとも
*
類
国
連
郎
G
訳
would
certainly
like
to
do
: ぜひとも〜したい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 190
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
...: そう〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
'
Certainly
,'
he
said
: 「そう」と言った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
そのもの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
final
voice
sb
used
was
almost
proud
,
and
certainly
serious
: けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
have
a
nerve
doing
: 〜するとはたいした度胸の持主だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 216
たしかだ
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
it
had
done
the
job
to
sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
だって
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
there
was
something
unusual
about
this
spring's
brilliance
: だってこの春の花やかさは只事ではないのであった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 147
ちがいない
*
類
国
連
郎
G
訳
then
he
is
certainly
a
man
of
influence
: なるほど大物にちがいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
とても
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
a
suitable
condition
for
sth: 〜にはとてもふさわしい状況
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 10
ともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
struggle
to
the
door
: ともかく戸口をさして夢中で足を運ぶ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
どういたしまして
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
: どういたしまして
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
どうみても
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 43
どう見ても
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
sb
takes
no
pains
to
hide
sb’s
thought
: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
どう考えても
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
not
a
man
of
quick
decisions
and
rapid
actions
: どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
なお
*
類
国
連
郎
G
訳
it
must
certainly
seems
so
to
sb: (人から)見たらなおそう見えるでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
なにぶんにも
*
類
国
連
郎
G
訳
But
the
woman
was
certainly
far
too
beautiful
for
comfort
: しかしなにぶんにも唐橋は美貌でもありすぎた
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 56
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
it
certainly
sounds
feasible
: なるほど、そういう説もなりたつね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
be
certainly
an
interesting
fact
: なるほど、おもしろい着眼だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
なんという
*
類
国
連
郎
G
訳
think
it
is
certainly
an
impish
coincidence
that
...: なんといういたずらな偶然だろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 144
なんとも
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
look
funny
doing
: 〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
はず
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
certainly
no
chance
of
...
doing
: 〜が〜するはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
はずだ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
certainly
should
have
the
answer
: 彼が答えを知っているはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
はっきりいえる
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
he
gave
Karla
very
little
time
to
make
up
his
mind
: はっきりいえることは、カーラに考えるいとまをほとんどあたえなかったことである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
はっきりして
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
まぎれもない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certainly
a
Cezanne
: まぎれもないセザンヌの絵
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
まさか
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
you
do
not
think
that
...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 278
まさしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
まさに
*
類
国
連
郎
G
訳
that
certainly
seems
a
most
blameless
life
: まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 159
まず
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
certainly
wrong
: まず十中八九間違い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
まずまちがいない
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
...: 〜するのはまずまちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
You
certainly
frightened
us
!: まったく肝がつぶれたよ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 139
be
certainly
a
priceless
treasure
: まったく重宝なありがたいものだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 48
まったくの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certainly
a
different
guy
: まったくの別人だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
むろん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
もちろん
*
類
国
連
郎
G
訳
He
certainly
could
venture
to
Westlab
himself
--
wherever
it
might
be
: もちろん、スターン自身がウェストラブに--それがどこにあるにせよ--行くこともできる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 280
もちろん怠らない
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
follow
sth: 〜の追求も怠らない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
もっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
Certainly
they
shed
light
on
a
number
of
specific
symptoms
: もっとも幾つかの細かい症例は明らかになった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
Certainly
the
evidence
was
against
them
: もっとも、証言は夫妻に不利
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
もとより
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
もはや
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
be
not
autistic
: もはや自閉症患者ではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 276
ようですよ
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
be
not
overcareful
: それほど気にしないようですよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
よほど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certainly
more
comfortable
than
...: 〜にくらべればよほど楽である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
案の定
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
違いない
*
類
国
連
郎
G
訳
He
was
strictly
a
pain
in
the
ass
,
but
he
certainly
had
a
good
vocabulary
: たしかに腹を立てさせられる奴ではあったけど、語彙の豊富な男には違いない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
certainly
would
have
denied
outright
any
suggestion
that
...: 〜と言えば、たちまち(人に)否定されるに違いない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 151
certainly
...: 〜に違いない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
a
desert
certainly
appears
momentous
,
but
not
deadly
: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 164
確かだ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
expression
certainly
seemed
deadened
: まったく無表情に見えたことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
certainly
...: 〜は確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
確実に
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
certainly
: ほとんど確実に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
間違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
決して
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
現に〜ではないか
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
充分
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certainly
understandable
: 充分理解できる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
充分に
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
qualify
: 充分に資格がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
少なくとも
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
in
America
: 少なくともアメリカでは
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 48
随分
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
eat
a
lot
: 随分よく食べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
正しく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 170
正直に言うが
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
: 正直に言うが
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 92
相当
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
esteem
oneself
a
steady
,
reasonable
kind
of
body
: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
断じて
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
not
a
sth: 断じて〜ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
筈である
*
類
国
連
郎
G
訳
would
certainly
do
: 〜する筈である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
避けられない
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
certainly
be
noticed
: 人目につくのは避けられない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
必ず
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
sit
up
there
: 必ずその中に坐っている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
別に
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
don’t
want
to
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
無論
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
don’t
know
: 無論わかっていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
明らかに
*
類
国
連
郎
G
訳
Sally
was
certainly
intrigued
by
Susan's
descriptions
: サリーは明らかにスーザンの描写に魅せられている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 136
He
seemed
to
her
a
lot
older
and
had
certainly
put
on
weight
: アベルはずいぶん老けこんだように見え、明らかに太っていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 285
余っ程
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certainly
far
fitter
than
I
am
: 己より余っ程えらい
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 51
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑