訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
press
訳
郎
Y
Next
press
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
one’s
finger
into
the
cellophane
wrapper
covering
the
meat
: 肉のセロファンの包装に指をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
おおう
*
類
国
連
郎
G
訳
press
one’s
hand
over
sb’s
mouth
: 手で口をおおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
せきたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
generally
ignored
by
staff
unless
press
ed
to
do
otherwise
: 病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
せっつく
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
: せっつくつもりはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
せまる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
in
on
...: 〜にせまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
たたみかける
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb
further
: さらにたたみかける
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 152
つっこんで尋ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb
about
...: (人に)〜のことをつっこんで尋ねる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 193
ない
*
類
国
連
郎
G
訳
time
press
es: 時間もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
ねだる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb: (ひとに)ねだる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
のしかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
silence
press
es
in
: 沈黙が重くのしかかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
ひしひしと迫る
*
類
国
連
郎
G
訳
press
upon
sb
with
a
tangible
presence
: 実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
ぴたりとつける
*
類
国
連
郎
G
訳
press
one’s
ear
against
...: 〜にぴたりと耳をつける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
握りしめる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb’s
hand
warmly
: 心をこめて(人の)手を握りしめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 180
押さえる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
...
against
...: 〜で〜を押さえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
押しあてる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
A
lightly
on
B
: AをBにそっと押しあてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
押しつける
*
類
国
連
郎
G
訳
still
press
against
...: 〜に押しつけたまま
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
press
one’s
nose
against
the
glass
: 鼻面を窓ガラスに押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
押し切る
*
類
国
連
郎
G
訳
press
the
point
with
unwavering
frankness
: 一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
押し当てる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sth
mildly
against
one’s
cheek
: (物を)優しく頬に押し当てる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
押す
*
類
国
連
郎
G
訳
press
the
button
harder
and
harder
: 力いっぱいベルを押す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
press
buttons
: キーを押す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
have
the
sense
not
to
press
sb: それ以上押さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
記者
*
類
国
連
郎
G
訳
put
together
a
press
release
: 記者会見でいろいろまとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
press
party
: 記者団
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
hold
a
press
conference
: 記者会見する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
記者会見
*
類
国
連
郎
G
訳
a
press
luncheon
: 記者会見を兼ねた昼食会
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
言い立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
charges
: 罪状を言い立てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
最も重要な
*
類
国
連
郎
G
訳
press
ing
question
: 最も重要な問題
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
載せる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
down
on
the
accelerator
: アクセルの上に載せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
紙
*
類
国
連
郎
G
訳
local
business
press
: 地元の経済紙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
重圧
*
類
国
連
郎
G
訳
be
buried
under
the
press
of
...: 〜の重圧に踏みひしがれている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
新聞記者
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
the
press
: 新聞記者と言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
深くくいこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
man’s
throat
where
the
wire
press
ed: 針金が首に深くくいこんだ
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 187
穿鑿する
*
類
国
連
郎
G
訳
We
didn't
press
but
she
might
have
been
a
prostitute
: 穿鑿はしなかったが、娼婦だった可能性はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
駄目を押す
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb
to
...: (人に〜と)駄目を押す
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 232
叩く
*
類
国
連
郎
G
訳
press
the
buttons
: キーを叩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
追及する
*
類
国
連
郎
G
訳
press
determinedly
: 徹底的に追及する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 105
追求する
*
類
国
連
郎
G
訳
Today
,
however
,
was
probably
not
the
time
to
press
: だが今日は、追求するのにいい時ではなさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
press
sth: 追求する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 127
迫る
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb: (人に)迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
press
sb
further
: それ以上聞かない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
閉じる
*
類
国
連
郎
G
訳
press
one’s
eyelids
closer
together
: まぶたをいっそうきつく閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
返事をせき立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
press
sb: (人と)しても、あまり返事をせき立てない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
報道
*
類
国
連
郎
G
訳
presidential
press
secretary
: 大統領報道官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
I
think
the
point
with
the
press
is
not
to
play
him
down
too
far
,
Chief
: 報道対策としては、彼をあまり過小扱いしないことかと思います、チーフ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
free
press
: 報道の自由
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
報道関係者
*
類
国
連
郎
G
訳
the
press
: 報道関係者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 44
報道関係者用の
*
類
国
連
郎
G
訳
press
gate
: 報道関係者用のゲート
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
報道陣
*
類
国
連
郎
G
訳
I
thought
of
Jay
reading
a
series
of
koans
to
the
press
: 報道陣に向かって一連の公案を読み上げているホーウィッツの姿を、わたしは想像した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
無心をする
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb
for
money
: (人に)金の無心をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
無理に説得する
*
類
国
連
郎
G
訳
press
sb
to
change
sb’s
mind
: (人を)無理に説得して気持を変えさせようとする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 117
無理押しに頼む
*
類
国
連
郎
G
訳
press
ed sb
and
sb
eventually
agreed
: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
鳴らす
*
類
国
連
郎
G
訳
press
the
bell
: ベルを鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
矢の催促をする
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
press
ing sb
for
a
grand
and
a
half
: 例の千五百ドルについては(人から)矢の催促である
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
話をせがむ
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
press
ing sb
about
...: 〜の話を(人に)せがみつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑