訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
highly
訳
郎
Y
Next
highly
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の極みである
*
類
国
連
郎
G
訳
...
as
highly
humorous
: 滑稽の極みである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
〜をきわめる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
dangerous
: 危険をきわめるものである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
suggestive
: いかにも示唆的だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
いささか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
improper
: いささか具合が悪い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
きわめて
*
類
国
連
郎
G
訳
for
some
highly
unworthy
cause
: きわめて愚劣なことのために
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
But
it
is
highly
rational
if
empire
building
is
the
goal
: しかし、経済帝国を建設するという目標からすれば、これはきわめて論理的な計画だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 185
じつに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
observant
: じつに観察眼が鋭い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
すぐれて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
highly
astute
political
observer
: 政治を見る目はすぐれて鋭い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
たっぷりの
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
theatrical
expressions
of
disgust
: 演技たっぷりの嫌悪の叫び
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 418
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
significant
: なかなか意味深い
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 148
a
highly
favored
place
: なかなか好評な店
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 16
はなはだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
suspicious
: はなはだ疑わしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
rather
a
highly
coloured
story
: ひどく作り話めいた感じがする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 27
めいっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sth
a
highly
dramatic
reading
: めいっぱい芝居がかった声色でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
もっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
developed
land
animal
: もっとも進化した陸棲動物
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
やかましい
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
controversial
issue
: やかましい論争の的になっている問題
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
よっぽど
*
類
国
連
郎
G
訳
a
highly
skilled
technical
performance
: よっぽど熟練を要する仕事で、とても素人業じゃできない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
旺盛
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
responsible
: 責任感旺盛
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
何かと
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
controversial
: 何かと問題の多い
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
強い
*
類
国
連
郎
G
訳
This
is
a
highly
motivated
,
bright
,
and
well-adjusted
person
: 被験者は強い目的意識をもち、聡明で、適応力に富む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 86
高〜
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
highly
manoeuvrable
: 高操縦性を誇る〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
高く
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
respected
member
: 高く買われている会員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
甚だ
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
suspicious
: 甚だ不審な
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 151
大いに
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
suspect
information
: 大いに眉唾である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
大変
*
類
国
連
郎
G
訳
is
highly
interesting
that
...: 〜ということは大変面白い
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
濃い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
made
up
: 化粧の濃い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
非常に
*
類
国
連
郎
G
訳
In
the
process
it
produced
a
highly
restrictive
market
: その結果ヨーロッパの農産物市場は非常に閉鎖的になった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
be
highly
amused
: 非常におもしろがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
幅広い
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
intelligent
: 幅広い知識を持つ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
密接に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
highly
correlated
: 密接に連動する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66