🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ hardly       Next
hardly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するまでもない
   
need hardly remind sb ...: ことわるまでもないが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
〜ではない
   
be hardly authoritative: 確かなことではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
〜ない
   
..., hardly worthy of being called even ...: 〜ともいえぬような〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
〜なくらい
   
can hardly believe the evidence of one’s senses: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
〜になるわけがない
   
be hardly the sign of ...: 〜の証拠になるわけがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330

いくらも〜しない
   
hardly seem to be making any headway at all against sth: 〜をいくらもやわらげはしない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
いまにも
   
can hardly help saying them out loud: いまにも口をついて出そうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
お世辞にも〜とはいえない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 280
お世辞にも〜とは言えない
   
hardly scenic: お世辞にも美しいとは言えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
お世辞にもいえない
   
hardly a live wire: 精力的な活動家とはお世辞にもいえない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 212
かねる
   
can hardly say to sb that ...: (人の)手前〜ともいいかねる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
さだかには〜ない
   
can hardly see each other: 互いの顔もさだかには見えない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
するわけにいかない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
たいした〜ではない
   
hardly mattered: たいした問題ではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
ちらりと
   
hardly looking: ちらりと眼をやり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
てんで
   
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all: 耳は痛むし、指なんか、てんで動きやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
できない
   
could hardly say that sb lives in luxury: (人の)暮らしは贅沢とはいえない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
とても
   
it is hardly an atmosphere conducive to sleep: とても寝ているどころの騒ぎではない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 22
とてもそれほど〜ではいられない
   
be hardly as sanguine: とてもそれほど楽天的ではいられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
ないといっていい
   
hardly ever stray from the path of virtue: 正しい道を踏みはずしたことはないと言っていい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
なかなか
   
hardly come out again: なかなか抜けない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
なるかならないか
   
hardly more than ten minutes ago: 十分になるかならないか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
なんか
   
have hardly any money at all: 金なんかまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
なんだか
   
can’t hardly realize it: なんだか信じられない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 263
ほとんど
   
say, hardly knowing one speak: ほとんど無意識に口にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
hardly sleep a wink: ほとんど一睡もできない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
hardly seem to register anything: ほとんど無表情だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 246
ほとんど〜ない
   
seem hardly aware: ほとんど意識していないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
ほど遠く
   
hardly ...: 〜というにはほど遠く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
まさか
   
Hardly: まさか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
まさか〜ない
   
would hardly ask sb to call one a humane man: まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
めったに
   
be hardly able to leave home at night: 夜などめったに出られない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
もはや〜ない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
ろくすっぽ
   
with hardly a glance: ろくすっぽ調べもせずに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 38
ろくに
   
I've hardly said hullo,: ろくにあいさつもしてなかったな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 63
ろくに〜しない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
ろくろく〜もしない
   
hardly eat a thing: ろくろく物も食べない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 65

格別〜ではない
   
be hardly secret: 格別秘密ではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
危うく
   
can hardly help saying them out loud: 危うく声に出して唱えそうになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 69
別に〜ない
   
this is hardly news to sb: そう聞いても(人は)別に驚かない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
殆ど例がない
   
have hardly been ill: 殆ど煩った例がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
滅多にない
   
hardly ever ask me to do: 〜しろと仰しゃった事は滅多にない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25