訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
hardly
訳
郎
Y
Next
hardly
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するまでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
need
hardly
remind
sb ...: ことわるまでもないが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
〜ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hardly
authoritative
: 確かなことではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
〜ない
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
hardly
worthy
of
being
called
even
...: 〜ともいえぬような〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
〜なくらい
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hardly
believe
the
evidence
of
one’s
senses
: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
〜になるわけがない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hardly
the
sign
of
...: 〜の証拠になるわけがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
いくらも〜しない
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
いまにも
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hardly
help
saying
them
out
loud
: いまにも口をついて出そうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
お世辞にも〜とはいえない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 280
お世辞にも〜とは言えない
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
scenic
: お世辞にも美しいとは言えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
お世辞にもいえない
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
a
live
wire
: 精力的な活動家とはお世辞にもいえない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 212
かねる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hardly
say
to
sb
that
...: (人の)手前〜ともいいかねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
さだかには〜ない
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hardly
see
each
other
: 互いの顔もさだかには見えない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
するわけにいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
たいした〜ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
mattered
: たいした問題ではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
ちらりと
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
looking
: ちらりと眼をやり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
てんで
*
類
国
連
郎
G
訳
My
ears
were
hurting
and
I
could
hardly
move
my
fingers
at
all
: 耳は痛むし、指なんか、てんで動きやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
できない
*
類
国
連
郎
G
訳
could
hardly
say
that
sb
lives
in
luxury
: (人の)暮らしは贅沢とはいえない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
とても
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
hardly
an
atmosphere
conducive
to
sleep
: とても寝ているどころの騒ぎではない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 22
とてもそれほど〜ではいられない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hardly
as
sanguine
: とてもそれほど楽天的ではいられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
ないといっていい
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
ever
stray
from
the
path
of
virtue
: 正しい道を踏みはずしたことはないと言っていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
come
out
again
: なかなか抜けない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
なるかならないか
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
more
than
ten
minutes
ago
: 十分になるかならないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
なんか
*
類
国
連
郎
G
訳
have
hardly
any
money
at
all
: 金なんかまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
hardly
realize
it
: なんだか信じられない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 263
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
say
,
hardly
knowing
one
speak
: ほとんど無意識に口にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
hardly
sleep
a
wink
: ほとんど一睡もできない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
hardly
seem
to
register
anything
: ほとんど無表情だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 246
ほとんど〜ない
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
hardly
aware
: ほとんど意識していないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
ほど遠く
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
...: 〜というにはほど遠く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 19
まさか
*
類
国
連
郎
G
訳
Hardly
: まさか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
まさか〜ない
*
類
国
連
郎
G
訳
would
hardly
ask
sb
to
call
one
a
humane
man
: まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
めったに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hardly
able
to
leave
home
at
night
: 夜などめったに出られない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
もはや〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
ろくすっぽ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
hardly
a
glance
: ろくすっぽ調べもせずに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 38
ろくに
*
類
国
連
郎
G
訳
I've
hardly
said
hullo
,: ろくにあいさつもしてなかったな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 63
ろくに〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
ろくろく〜もしない
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
eat
a
thing
: ろくろく物も食べない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 65
格別〜ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hardly
secret
: 格別秘密ではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
危うく
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hardly
help
saying
them
out
loud
: 危うく声に出して唱えそうになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 69
別に〜ない
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
hardly
news
to
sb: そう聞いても(人は)別に驚かない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
殆ど例がない
*
類
国
連
郎
G
訳
have
hardly
been
ill
: 殆ど煩った例がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
滅多にない
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
ever
ask
me
to
do
: 〜しろと仰しゃった事は滅多にない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑