訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
crowd
訳
郎
Y
Next
crowd
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ごったがえす
*
類
国
連
郎
G
訳
the
eight
children
crowd
ing
the
supper
table
: 八人の子供でごったがえす食事
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
ごった返す
*
類
国
連
郎
G
訳
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
たくさんの人
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
たち
*
類
国
連
郎
G
訳
a
crowd
of
small
children
: 子供たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
どやどやと
*
類
国
連
郎
G
訳
come
crowd
ing
into
: どやどやと出て来る
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 50
ならべる
*
類
国
連
郎
G
訳
crowd
in
all
the
fine
big
words
one
can
think
of
: 思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
ひしめく
*
類
国
連
郎
G
訳
crowd
round
the
grave
: 墓穴の周りにひしめく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 58
一団
*
類
国
連
郎
G
訳
a
crowd
of
...: 〜の一団
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
押し寄せて来る
*
類
国
連
郎
G
訳
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowd
ed
in
on
sb
at
that
moment
: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
押し合い
*
類
国
連
郎
G
訳
crowd
inside
: 押し合いへしあい乗りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
会衆
*
類
国
連
郎
G
訳
a
hush
fell
over
the
crowd
: 会衆はしんとなった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
観客
*
類
国
連
郎
G
訳
heard
the
crowd
suddenly
rousing
itself
: 突然起こった観客のざわめきが聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
観衆
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
a
larger
crowd
: 観衆はもっと多いだろうと期待する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
a
big
crowd
: 大観衆
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
詰め込む
*
類
国
連
郎
G
訳
unable
to
contain
the
knowledge
that
crowd
s one’s
brain
: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
客
*
類
国
連
郎
G
訳
the
day
crowd
is
out
in
force
: 日帰り客が大挙してやって来る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
客たち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crowd
is
rolling
: 客たちがリズムに乗って波打つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
客種
*
類
国
連
郎
G
訳
the
place
has
a
good
crowd
: 客種が悪くない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
客足
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crowd
was
starting
to
thin
: 客足がだんだん引きはじめた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
群
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
crowd
of
...: 〜群がのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
群がるファン
*
類
国
連
郎
G
訳
work
oneself
through
the
crowd
to
do
: 群がるファンをかきわけて〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
群れ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
群衆
*
類
国
連
郎
G
訳
the
roar
of
the
crowd
: 地の底から湧き上がってくるような群衆のどよめき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
the
hurrying
crowd
s: せかせかと動きまわる群衆
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
go
through
the
crowd
: 群衆のあいだを駆け抜けていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
群集
*
類
国
連
郎
G
訳
suit-and-tie
crowd
: スーツにネクタイ姿の群集
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
景色
*
類
国
連
郎
G
訳
noisy
and
happy
crowd
: 賑やかな景色
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
見物
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 182
込む
*
類
国
連
郎
G
訳
crowd
ed
places
: 人込み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
混み合う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
雑踏
*
類
国
連
郎
G
訳
elbow
one’s
way
through
the
crowd
: 雑踏をかきわける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
取巻き
*
類
国
連
郎
G
訳
tag
round
with
the
...
crowd
: 〜の取巻きのひとりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
衆人
*
類
国
連
郎
G
訳
under
the
full
gaze
of
the
crowd
: 衆人環視のなか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
集まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
the
people
crowd
ed
at
the
door
: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
集まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
人々
*
類
国
連
郎
G
訳
the
murmur
of
voices
from
a
faraway
crowd
: 遠くの人々のもそもそとしたざわめき
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
The
crowd
thronged
around
him
,
offering
their
congratulations
: 人々が彼のまわりに押し寄せて、口々におめでとうと声をかけた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
人ごみ
*
類
国
連
郎
G
訳
cut
through
the
crowd
s: 人ごみをかきわけながら走る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
人たち
*
類
国
連
郎
G
訳
And
,
frankly
,
the
East
isn't
popular
with
the
West-side
crowd
: それと、率直にいって東は西側の人たちに受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
a
handsome
crowd
: きれいな顔をした人たち
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 175
人だかり
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
crowd
has
gathered
at
...: 〜はずいぶんと人だかりがしている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 289
no
crowd
in
about
the
door
: 扉口のあたりには、人だかりもない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
人の群れ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
straggling
crowd
on
its
walk
to
...: 〜へぞろぞろ歩きだす人の群れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
人垣
*
類
国
連
郎
G
訳
wedge
one’s
way
to
sb
through
the
crowd
: 人垣を分けて近付いて来る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 263
the
crowd
’s
edge
: 人垣の端
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
step
back
from
the
crowd
: 人垣から離れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
人間の集団
*
類
国
連
郎
G
訳
She
hated
travel
,
the
competition
,
the
thought
of
crowd
s: 旅がきらいで、競争がきらいで、人間の集団のことを考えるとぞっとするというのだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
人込み
*
類
国
連
郎
G
訳
use
one
hand
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
noontime
crowd
s: 昼休みの人込み
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
人出
*
類
国
連
郎
G
訳
it
was
huge
crowd
: すごい人出だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
crowd
s
like
Saturday
night
: 土曜の夜並の人出
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
人波
*
類
国
連
郎
G
訳
stagger
along
in
whatever
direction
the
crowd
carry
sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
組
*
類
国
連
郎
G
訳
the
silk
shirt
crowd
: 絹シャツ組
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
多い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crowd
ed
with
sth: (物が)多い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
大人数
*
類
国
連
郎
G
訳
the
noisy
crowd
: わいわい騒いでいる多人数
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
大勢
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
sb
out
of
the
crowd
: (人を)大勢の中から見つけだす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 255
仲間
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
in
with
the
wrong
crowd
: 悪い仲間の手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
聴衆のさわぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
You
should've
heard
the
crowd
though
,
when
he
was
finished
: でも、弾き終わったときの聴衆のさわぎは聞かせたかったよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
動いている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
crowd
ed
with
...: 〜で動いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
入り
*
類
国
連
郎
G
訳
average
summer
afternoon
crowd
: 夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
木々の密生する
*
類
国
連
郎
G
訳
small
crowd
ing
woods
: 木々の密生する小さな森
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
野次馬
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
back
the
crowd
: 野次馬をうしろへ下がらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
clear
away
the
crowd
: 野次馬を追いはらう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 5
弥次馬
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crowd
being
under
the
necessity
of
providing
other
entertainment
for
itself
: 弥次馬というものは、また何か新しい遊びがほしくなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 210
弥次馬連
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crowd
that
mills
restlessly
: ひしめき合っている弥次馬連
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
湧きおこる
*
類
国
連
郎
G
訳
crowd
within
sb: 頭のなかに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy-cuff-link
crowd
: 金のカフスボタンをつけた連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑