訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
study
訳
郎
Y
Next
study
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらためる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
うかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb’s
composed
face
: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 165
かじる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
some
theology
: 神学をかじる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 263
ざっと眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
news
sheets
offered
one
only
long
enough
to
see
that
...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
しげしげと観察する
*
類
国
連
郎
G
訳
study
...: 〜をしげしげと観察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
しげしげと見つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
stud
ied
oneself
in
the
mirror
: 鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 263
しげしげと眺めまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sth: 〜をしげしげと眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
しげしげと眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
stud
ied
the
throng
of
suited
men
: スーツ姿の群集をしげしげと眺めた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
しようと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
study
marrying
sb: (人と)結婚しようと思う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 73
じっくりと眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
XXX
stud
ied
it
: いまじっくりと眺めてみた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 341
じっと見つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
じっと見やる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb: (人を)じっと見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
じっと見る
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
with
one’s
sharp
blue
eyes
: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
eyes
of
sb
are
study
ing sb’s
wife
at
her
knitting
: (人の)目はなおも編物を続けている細君の様子をじっと見ている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
じっと眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
He
picked
up
his
glasses
from
the
counter
and
stud
ied
the
photo
: 男はカウンターから眼鏡を持ってきて、じっと写真を眺めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 41
じっと読みつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
study
...: 〜をじっと読みつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
じろじろ
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb: じろじろ(人の)顔を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
じろじろと見る
*
類
国
連
郎
G
訳
study
...: 〜をじろじろと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
じろじろ眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb: (人を)じろじろ眺める
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 96
たんねんに読む
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
morning
paper
,
starting
with
the
obituaries
: 朝刊を広げて死亡記事をたんねんに読む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
ながめる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
without
interest
: 気のない目つきで(人を)ながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
stud
ied
the
raindrops
trickling
down
the
window
: 窓をつたう滴をながめた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
ならう
*
類
国
連
郎
G
訳
study
economics
in
college
: 大学で経済学をならう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
のぞき込む
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb’s
face
intently
: (人の)顔をじっとのぞき込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 101
みつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
diagram
: 見取図をみつめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 352
study
sb’s
face
closely
: (人の)顔をみつめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 63
study
one’s
face
: (人の)顔をみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
よく検討する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 238
観察する
*
類
国
連
郎
G
訳
when
you
actually
study
...: よくよく観察すると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
study
sb
carefully
: (人を)仔細に観察する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 153
study
people
: 他人を観察する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
study
one’s
face
closely
: 表情を隈なく観察している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
鑑賞する
*
類
国
連
郎
G
訳
He
spent
the
rest
of
the
morning
study
ing
the
1,182
pictures
,: 午前中いっぱい会場にいて、千百八十二点の絵を鑑賞した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 146
眼を通す
*
類
国
連
郎
G
訳
The
man
bent
forward
and
stud
ied
the
pile
: 男は前かがみになって、それに眼を通した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
気にする
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
study
ing
oneself
and
one’s
expression
: 自分の様子やしぐさをひっきりなしに気にする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
検討する
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sth
carefully
: 丹念に検討する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 185
study
intently
sth: (物を)仔細に検討する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 210
研究対象
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
most
passionate
stud
ies
: もっとも情熱を注いだ研究対象
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
見つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
in
a
trance
as
one
study
...: 恍惚とした目つきで〜を見つめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
His
sister
,
light-eyed
and
still
striking
,
stud
ied
him
earnestly
: 明るい色の目をして、いまだに美しい妹は、真剣な顔で兄をみつめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
見てとる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
見まもる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
carefully
: しげしげと(人を)見まもる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 264
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
photograph
more
closely
: しみじみと写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
study
sth: (物を)見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
study
one’s
watch
: 腕時計を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
study
one’s
hand
: 自分の手を見る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
study
...: 〜を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
見入る
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
closely
: (ひとを)しげしげ見入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
study
...: 〜に見入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
見物
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
in
sb’s
work
: (人の)仕事ぶりを見物する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
仕事部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
子細にあらためる
*
類
国
連
郎
G
訳
While
the
boss
cooled
off
,
I
took
the
printout
to
study
: 部長の気持ちが落ち着くのを待つあいだ、私はプリントアウトを子細にあらためた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
子細に眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
pictures
of
sb: (人の)写った写真を子細に眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
修業
*
類
国
連
郎
G
訳
have
only
recently
begun
one’s
stud
ies
: 修業に出たばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
習う
*
類
国
連
郎
G
訳
study
...: 〜を習う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
準備をする
*
類
国
連
郎
G
訳
study
for
Queen’s
: クイーンの試験準備をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
書斎
*
類
国
連
郎
G
訳
find
oneself
thinking
of
sb
in
sb’s
study
: 遙かに(人の)書斎を想像する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
丹念にながめる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
clerk
stud
ied
the
card
,
his
curiosity
disappointed
: フロント係はカードを丹念にながめたが、好奇心が満たされなくてがっかりしたようだった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 77
注目し、研究する
*
類
国
連
郎
G
訳
study
this
programme
: この番組に注目し、それを研究する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 187
著書
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
study
of
...: 〜に材をとった著書
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
眺めまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb: (人を)眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sth
with
an
envy
: (物を)羨望の目で眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
study
sth
very
carefully
: じっくり眺める
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 181
study
sth
for
a
second
: 眺めてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
study
sth: 〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
details
of
the
case
for
weeks
: 事件の細部を綿密に調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
study
...: 〜を調べる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
点検する
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
passport
: パスポートを点検する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
読む
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sth
carefully
: (物を)じっと読む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 42
study
sth: (物を)読む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
be
study
ing
now
: いま読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
品定めをする
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
faces
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
部門
*
類
国
連
郎
G
訳
the
books
that
deal
with
sb’s
subject
of
the
study
: 自分に関係の深い部門の書籍
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
勉学に励む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
study
ing
to
be
...: 〜になるべく勉学に励んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
勉強
*
類
国
連
郎
G
訳
get
set
up
study
: 勉強に取りかかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
contribute
to
a
special
study
of
...: 〜を特別に勉強する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
目をあてる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb
intently
: (人に)ひたと目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
目をそそぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
program
: 画面に目をそそぐ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 442
目をはなさない
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
map
: 地図から目をはなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 207
目をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
door
: ドアにちらちらと目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑