訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
follow
訳
郎
Y
Next
follow
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
rapidly
follow
ed
by
...: 〜と思ったら、たちまち〜した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
〜にとらわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
Have
you
been
follow
ing
some
kind
of
mirage
all
this
time
?: それならあんたの志は今まで幻だけにとらわれていたというのか?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
〜の直後
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
〜沿い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
narrow
path
that
follow
the
wall
: 垣沿いの小径
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
あとで
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
this
up
with
a
big
drink
of
milk
: そのあとでごくごくとミルクを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
あとに従う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...: (人の)のあとに従う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
あとに従って行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
あとをついくる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
up
the
stairs
without
sb’s
seeing
one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
あとを追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
onto
...: あとを追って(場所に)駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
あとを目で追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
progress
: (人の)歩いていくあとを目で追う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
いれる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
advice
: (人の)意見をいれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
おもむくままに行動する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
always
been
more
inclined
to
follow
one’s
instincts
: いつも本能のおもむくままに行動してきた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
くっついてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
she
follow
ed
me
into
my
office
out
of
concern
: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
したがう
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
a
specific
flight
path
and
altitude
: 所定の飛行針路と高度に従う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
descent
follow
ing
the
line
of
the
slope
: 山腹斜面にそって沈下する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
そこで
*
類
国
連
郎
G
訳
A
moment
of
ludicrous
banality
follow
ed: そこで滑稽でしみったれたひと幕があった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
たどっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
finger
: 指の方向をたどっていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
ついていく
*
類
国
連
郎
G
訳
hesitant
to
follow
: ついていくのをためらって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ついてこい
*
類
国
連
郎
G
訳
wave
for
sb
to
follow
: ついてこいというふうに手招きする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
ついてまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
rumors
follow
sb
like
an
unwanted
dog
: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
つきまとう
*
類
国
連
郎
G
訳
rumours
have
follow
ed
us
: うわさがつきまとっていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
つづいて来る
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
つづく
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
follow
ed
by
the
buzz
of
an
open
line
: その音につづいて、回線があいたことを告げるツーッという発信音が耳にひびいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
つづける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
having
a
hard
time
follow
ing
the
conversation
: 会話をつづけられる状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
follow
sb: 〜の姿をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
a
whole
procedure
to
do
: 〜するための手つづきを全部とる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
ならう
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人に)ならう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
むこう
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
six
awesome
days
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
criminal
files
: 刑事事件をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
よくわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: よくわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
do
not
follow
baseball
: 野球のことはよくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: わかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 60
わきあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
follow
a
confused
noise
of
cheering
: それから入り交じる歓声がわきあがる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
意味がよくわからない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
follow
ing: 意味がよくわからないが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
一緒
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
into
...: (場所)に(人と)一緒に入っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
一緒に行く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
into
the
attic
: (人と)一緒に屋根裏部屋に行く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
解する
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
reasoning
: (人の)話を解する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
苦手である
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
follow
the
mathematics
: 数学が苦手である
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
継承する
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
in
sb’s
academic
footsteps
: 学歴に関しては継承する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
見ならう
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
lead
: (人の)態度を見ならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人を)見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
見守る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
everywhere
: (人の)一挙一動を見守る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
follow
...: 〜を見守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
見送られる
*
類
国
連
郎
G
訳
smiles
of
fervent
gratitude
follow
sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
後について足を踏み入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...
onto
...: 〜の後について(場所)に足を踏み入れる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
後を追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
one
another
quickly
in
death
: 片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
own
inclinations
: 自分の行きたい道を行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
次のような
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
essence
what
follow
s: 大体次のような趣旨のことをのべる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
耳をかたむける
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
entire
tirade
: 長広舌に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
守る
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
life
on
the
water
follow
s
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
follow
orders
: 注意を守る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
always
follow
...: ずっと〜を守ってきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
従う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
through
on
sb’s
suggestion
: (人の)考えに従う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
follow
sb’s
instructions
to
the
letter
: (人の)いいつけに忠実に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)足跡に従う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
真似る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
example
of
sb: (人の)要領を真似る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
跡をたどる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人の)跡をたどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
先頭に
*
類
国
連
郎
G
訳
The
door
opened
,
and
a
cocker
spaniel
jumped
out
,
follow
ed
by
three
men
: コッカー・スパニエルの雌犬を先頭に、三人の男が飛び降りた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
相つぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
as
report
follow
ed
report
of
...: 〜の報道が相つぐうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
続く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
in
one’s
father’s
footsteps
: 父親の後に続く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
辿る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
after
...: 〜を辿る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
注目する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
follow
ing ...: 〜に最初から注目してきた
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
follow
its
stylish
antics
with
passionate
concern
: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
張りついている
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
like
a
shadow
: 影のように張りついている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
追いかける
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
follow
: 追いかける間もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
flight
of
the
ball
: ボールの行方を追う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
follow
...: 〜を追う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
追っかけまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...: 〜を追っかけまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
追跡する
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...: 〜を追跡する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
closely
follow
sth: 〜を丹念に追跡する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 248
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
You
follow
ed
the
same
path
to
and
from
the
body
?: 死体への往復はおなじところを通った?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
踏む
*
類
国
連
郎
G
訳
procedures
to
follow
: 踏むべき手順
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
同調する
*
類
国
連
郎
G
訳
others
might
not
follow
: まわりが同調しない危険性がある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
follow
one’s
judgment
: 〜の判断に同調する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
尾ける
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人を)尾ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
尾行する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
being
follow
ed: 尾行されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 45
follow
sb
off
the
street
: (人を)尾行して(建物まで)行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
follow
sb: (人を)尾行する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
聞きとる
*
類
国
連
郎
G
訳
not
too
easy
to
follow
: ところどころ聞きとれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
follow
ing
of
the
evidence
: 以上の証言を聞きながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
path
of
honesty
: 正直な路を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
理解できる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
follow
ing sb: (人の)いうことは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
立ち戻る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sth: 〜に立ち戻る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑