訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
show
訳
郎
Y
Next
show
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ことになる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
show
s ...: 〜ことになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 304
〜に出ていく
*
類
国
連
郎
G
訳
show
up
for
dinner
: 夕食の席に出ていく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
〜のようすを見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
no
lack
of
courage
: 勇気を欠いたようすを見せない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
〜をやってみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
あらわにする
*
類
国
連
郎
G
訳
show
a
flash
of
anger
: 一瞬、怒りをあらわにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
あらわれ
*
類
国
連
郎
G
訳
show
weakness
of
character
: 性格的弱さのあらわれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
あらわれている
*
類
国
連
郎
G
訳
show
not
a
sign
of
even
vague
offense
: 立腹のかけらすらあらわれていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
show
one
understand
: わかってるよとはいえない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
うかびあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
between
the
lines
: 行間にうかびあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
うかべる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
no
relief
: 安堵の色もうかべず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
おもてにあらわす
*
類
国
連
郎
G
訳
try
not
to
show
it
: おもてにあらわさないようにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
お目にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
show
some
mercy
after
all
: 一掬の情けをかけてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
こい
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
face
show
ing
signs
of
fatigue
: 疲労の色のこい顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
こもる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
defiant
confidence
: ふてぶてしい自信がこもる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
これ見よがし
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
show
of
doing
: これ見よがしに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
ごまかし
*
類
国
連
郎
G
訳
a
vast
,
well-produced
,
splendid
show
: 巧みに演出された壮大なごまかし
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 192
さも
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
show
of
reluctance
: さも不承不承
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
しめす
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
to
the
foot
of
the
stairs
: (人に)階段のあがり口をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
show
sb
have
something
: (人が)何かをしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
: 抗弁無用の決意をしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
する
*
類
国
連
郎
G
訳
show
great
self-control
: 自制する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 40
つきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
problems
: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
のぞいている
*
類
国
連
郎
G
訳
show
among
...: 〜のあいだからのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
のぞかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
on
one’s
shirtsleeve
: 〜を袖口からのぞかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
はさむ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
show
much
interest
in
sth: (物事に)何も異論をはさむことはない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
まざまざと見せつける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
みせる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
country’s
economy
was
show
ing
signs
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
むきだしにする
*
類
国
連
郎
G
訳
show
one’s
feelings
: 感情をむきだしにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 113
むきだす
*
類
国
連
郎
G
訳
show
snow-white
teeth
: 雪のように白い歯をむきだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
めだつ
*
類
国
連
郎
G
訳
show
dirt
: 泥がめだつ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
ように
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sensitivity
in
detecting
what
is
required
: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
よそおう
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
show
of
strength
: 力をよそおい
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
わかったという
*
類
国
連
郎
G
訳
show
ing ...: 〜がわかったというのである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
わざと
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
show
of
doing
: わざと〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
をかかげる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sth: 〜をかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
案内する
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
through
...: (人を)〜に案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
show
sb
more
of
Washington
: もっとワシントンを案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
映す
*
類
国
連
郎
G
訳
the
TV
show
...: テレビは〜の姿を映しだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
camera
pulls
away
to
show
the
whole
of
sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
映写会をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
押し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
the
one
to
make
a
show
of
oneself
: 自分を押し出すような人間ではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
会場
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb
at
one
of
these
show
s: そんな会場で(人と)知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
確信をもって書く
*
類
国
連
郎
G
訳
show
ing
sb
,
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
顔に出す
*
類
国
連
郎
G
訳
without
letting
one’s
satisfaction
show
: うれしさを顔に出さずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
顔に出ている
*
類
国
連
郎
G
訳
show
some
wear
and
tear
: 人生の苦労が多少とも顔に出ている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
気配
*
類
国
連
郎
G
訳
show
no
remorse
: 詫びる気配もない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
教える
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sth: 〜を教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
show
sb
ways
to
improve
on
the
effect
: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
興行
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
show
: 早朝興行
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
劇場
*
類
国
連
郎
G
訳
Alfred
Hitchcock
Show
: 『ヒッチコック劇場』
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
try
not
to
show
it
: 努めて外にはそう見えないようにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
see
one’s
roots
show
ing: 頭の地肌が見えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
見え見え
*
類
国
連
郎
G
訳
show
classical
symptoms
of
fatigue
: 典型的な疲労症状が見え見え
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
見せつける
*
類
国
連
郎
G
訳
Show
what
a
good
girl
she
was
,
cooperating
: 自分がどんなにいいコか、どんなに官憲に協力的か、ここで見せつけておきたかった
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 307
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
show
sb one’s
stuff
: 自分の能力を(人に)見せつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
show
callers
sth: 集まってくる人々に(物を)見せつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
見せてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
the
weirdo
sth: (物の)不気味な姿を見せてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
見せびらかす
*
類
国
連
郎
G
訳
show
how
adj
sb
is
: どれだけ〜か見せびらかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
He
had
wanted
to
show
it
to
his
father
: ブライアンはこのカードを父親に見せびらかしたいと思っていたのだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
time
to
show
one’s
mettle
: 自分の気骨の見せどころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
this
would
show
sb
how
important
one
be
: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
show
up
: 姿を見せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
show
the
least
surprise
at
...: 〜にいささかもおどろきの色を見せない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
show
the
innocent
and
childish
side
to
one’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
show
resolve
: 決意のほどを見せる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
show
little
reaction
to
what
sb
relate
: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
show
convincing
remorse
: 心から悔いている様子を見せてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
show
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
make
a
show
of
courage
: 勇気を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
見返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 135
元気
*
類
国
連
郎
G
訳
show
a
little
spirit
: 元気をだして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
現われる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
show
ing
signs
of
real
stability
: ようやく安定の気配が現われだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
show
n
if
...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
誇示する
*
類
国
連
郎
G
訳
show
the
inhabitants
how
strong
we
are
and
how
many
aircraft
we
have
: わが軍の強力さと航空機数の豊富さを住民に誇示する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
show
the
force
of
sth: 〜の威力を誇示する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
三着複勝
*
類
国
連
郎
G
訳
"Win
,
place
,
or
show
"
the
teller
repeated
impatiently
: 「単勝? 二着複勝? 三着複勝?」じれったげな声で係がくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
姿を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
up
at
our
door
: うちの戸口に姿を見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
Sheep
Man
didn't
show
: 羊男も姿を見せなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 159
思い知らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb ...: (人に)〜を思い知らせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
指をさして場所を教える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
示す
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
we’re
serious
about
things
: こちらの真剣味を示す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
show
off
one’s
knowledge
: 物知りぶりを示す
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
show
enormous
restraint
: しきりと気兼ねを示す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
have
nothing
to
show
for
it
: 努力のあとを示すものさえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
have
...
to
show
for
it
: 〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
芝居
*
類
国
連
郎
G
訳
show
of
mere
friendship
: 友情を装う芝居
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 216
one-man
show
: ひとり芝居
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
射す
*
類
国
連
郎
G
訳
show
nothing
of
the
misanthrope
: 何処にも厭世的の影は射していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
is
show
n
up
in
the
tests
: 検査で不審な点は何も出てこない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
have
not
show
n
at
a
meeting
in
sixteen
months
: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
証拠を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
me
that
you
love
me
by
doing
: 〜して、わたしを愛してる証拠を見せて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
乗りかかった船
*
類
国
連
郎
G
訳
This
is
your
show
: あんたの乗りかかった船だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 213
色
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
great
show
of
restraint
: 自粛の色が著しい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
人目にさらす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
尽くす
*
類
国
連
郎
G
訳
have
show
n sb
courtesy
enough
: これまで(人には)充分礼儀をつくしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
体裁
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
up
the
show
in
public
: 人前では体裁をとりつくろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
態度、物腰を見る
*
類
国
連
郎
G
訳
as
anybody
might
who
saw
sb
as
sb
show
ed
himself
: (人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
態度に出る
*
類
国
連
郎
G
訳
show
the
greatest
coldness
and
indifference
toward
sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
通す
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
to
the
kitchen
: キッチンに通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
伝授する
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
how
to
do
: 〜の仕方を(人に)伝授する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
電波に乗せる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
away
to
show
...: 通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
導く
*
類
国
連
郎
G
訳
palace
guards
and
attendants
have
show
ed
me
to
the
anteroom
: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
読ませる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
the
poem
: (人に)詩を読ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
a
medical
examination
show
s
no
signs
of
intercourse
prior
to
sb’s
death
: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
白日
*
類
国
連
郎
G
訳
demonstrably
on
show
: 白日の下にさらけだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
番組
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
an
early-morning
TV
show
: 早朝のテレビ番組を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
find
an
interesting
show
: 気に入った番組を見つける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
披露する
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sth
to
sb: (物を)(人に)披露する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
show
off
one’s
knowledge
: 知識を披露する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
表する
*
類
国
連
郎
G
訳
show
respect
: 敬意を表する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
表紙
*
類
国
連
郎
G
訳
a
novel
show
ing
an
airplane
: 飛行機の絵が表紙の小説
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
浮かべる
*
類
国
連
郎
G
訳
show
one’s
lovely
dimples
: かわいいえくぼを浮かべる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 118
舞台
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
who
have
the
power
of
life
or
death
over
a
show
: 舞台の生死を握っている権力者
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 66
物語っている
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
show
...: 物語っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
show
the
ravages
of
the
disease
: この病気のすさまじさを物語っている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 56
来ている
*
類
国
連
郎
G
訳
show
signs
of
wear
: もういい加減ガタが来ている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
衒う
*
類
国
連
郎
G
訳
show
how
unhurried
one
could
be
: 鷹揚さを衒う
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑