🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ show       Next
show   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ことになる
   
it shows ...: 〜ことになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
〜に出ていく
   
show up for dinner: 夕食の席に出ていく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
〜のようすを見せる
   
show no lack of courage: 勇気を欠いたようすを見せない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
〜をやってみせる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14

あらわにする
   
show a flash of anger: 一瞬、怒りをあらわにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
あらわれ
   
show weakness of character: 性格的弱さのあらわれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
あらわれている
   
show not a sign of even vague offense: 立腹のかけらすらあらわれていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
いう
   
can’t show one understand: わかってるよとはいえない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
うかびあがる
   
show between the lines: 行間にうかびあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
うかべる
   
show no relief: 安堵の色もうかべず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
おもてにあらわす
   
try not to show it: おもてにあらわさないようにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
お目にかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
かける
   
show some mercy after all: 一掬の情けをかけてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
こい
   
one’s face showing signs of fatigue: 疲労の色のこい顔 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
こもる
   
show defiant confidence: ふてぶてしい自信がこもる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
これ見よがし
   
make a show of doing: これ見よがしに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
ごまかし
   
a vast, well-produced, splendid show: 巧みに演出された壮大なごまかし アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
さも
   
with a show of reluctance: さも不承不承 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
しめす
   
show sb to the foot of the stairs: (人に)階段のあがり口をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
show sb have something: (人が)何かをしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
show one wouldn’t take no for an answer: 抗弁無用の決意をしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
する
   
show great self-control: 自制する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
つきつける
   
show sb problems: (人に)問題をつきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
のぞいている
   
show among ...: 〜のあいだからのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
のぞかせる
   
show on one’s shirtsleeve: 〜を袖口からのぞかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
はさむ
   
do not show much interest in sth: (物事に)何も異論をはさむことはない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
まざまざと見せつける
   
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
みせる
   
the country’s economy was showing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
むきだしにする
   
show one’s feelings: 感情をむきだしにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 113
むきだす
   
show snow-white teeth: 雪のように白い歯をむきだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
めだつ
   
show dirt: 泥がめだつ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
ように
   
show sensitivity in detecting what is required: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
よそおう
   
with a show of strength: 力をよそおい ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
わかったという
   
showing ...: 〜がわかったというのである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
わざと
   
make a show of doing: わざと〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
をかかげる
   
show sth: 〜をかかげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167

案内する
   
show sb through ...: (人を)〜に案内する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
show sb more of Washington: もっとワシントンを案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
映す
   
the TV show ...: テレビは〜の姿を映しだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
the camera pulls away to show the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
映写会をやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
押し出す
   
be not the one to make a show of oneself: 自分を押し出すような人間ではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
会場
   
meet sb at one of these shows: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
確信をもって書く
   
showing sb, at length, the reasons that feeling confident that ...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
顔に出す
   
without letting one’s satisfaction show: うれしさを顔に出さずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
顔に出ている
   
show some wear and tear: 人生の苦労が多少とも顔に出ている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 105
気配
   
show no remorse: 詫びる気配もない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
教える
   
show sth: 〜を教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
show sb where things are and how they work: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
show sb ways to improve on the effect: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
興行
   
the first show: 早朝興行 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
劇場
   
Alfred Hitchcock Show: 『ヒッチコック劇場』 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
見える
   
try not to show it: 努めて外にはそう見えないようにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
see one’s roots showing: 頭の地肌が見えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
見え見え
   
show classical symptoms of fatigue: 典型的な疲労症状が見え見え デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
見せつける
   
Show what a good girl she was, cooperating: 自分がどんなにいいコか、どんなに官憲に協力的か、ここで見せつけておきたかった レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 307
show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
show sb one’s stuff: 自分の能力を(人に)見せつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
show callers sth: 集まってくる人々に(物を)見せつける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
見せてやる
   
show the weirdo sth: (物の)不気味な姿を見せてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
見せびらかす
   
show how adj sb is: どれだけ〜か見せびらかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
He had wanted to show it to his father: ブライアンはこのカードを父親に見せびらかしたいと思っていたのだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
見せる
   
time to show one’s mettle: 自分の気骨の見せどころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
this would show sb how important one be: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
show up: 姿を見せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
show the least surprise at ...: 〜にいささかもおどろきの色を見せない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
show the innocent and childish side to one’s character: 極めて淡白な小供らしい心を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
show resolve: 決意のほどを見せる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
show little reaction to what sb relate: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
show convincing remorse: 心から悔いている様子を見せてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
show absolutely no sign of wanting to do: 〜しようとする気色を決して見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
make a show of courage: 勇気を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
見返す
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 135
元気
   
show a little spirit: 元気をだして 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
現われる
   
be showing signs of real stability: ようやく安定の気配が現われだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
言う
   
with a far more grudging condescension and patronage than one could have shown if ...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
誇示する
   
show the inhabitants how strong we are and how many aircraft we have: わが軍の強力さと航空機数の豊富さを住民に誇示する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
show the force of sth: 〜の威力を誇示する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
三着複勝
   
"Win, place, or show" the teller repeated impatiently: 「単勝? 二着複勝? 三着複勝?」じれったげな声で係がくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
姿を見せる
   
show up at our door: うちの戸口に姿を見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
Sheep Man didn't show: 羊男も姿を見せなかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 159
思い知らせる
   
show sb ...: (人に)〜を思い知らせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
指をさして場所を教える
   
示す
   
show sb we’re serious about things: こちらの真剣味を示す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
show off one’s knowledge: 物知りぶりを示す ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
show enormous restraint: しきりと気兼ねを示す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
have nothing to show for it: 努力のあとを示すものさえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
have ... to show for it: 〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
芝居
   
show of mere friendship: 友情を装う芝居 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
one-man show: ひとり芝居 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
射す
   
show nothing of the misanthrope: 何処にも厭世的の影は射していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
出る
   
nothing is shown up in the tests: 検査で不審な点は何も出てこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
have not shown at a meeting in sixteen months: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
証拠を見せる
   
show me that you love me by doing: 〜して、わたしを愛してる証拠を見せて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
乗りかかった船
   
This is your show: あんたの乗りかかった船だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 213
   
make a great show of restraint: 自粛の色が著しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
人目にさらす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
尽くす
   
have shown sb courtesy enough: これまで(人には)充分礼儀をつくしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
体裁
   
keep up the show in public: 人前では体裁をとりつくろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
態度、物腰を見る
   
as anybody might who saw sb as sb showed himself: (人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
態度に出る
   
show the greatest coldness and indifference toward sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
通す
   
show sb to the kitchen: キッチンに通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
伝授する
   
show sb how to do: 〜の仕方を(人に)伝授する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
電波に乗せる
   
break away to show ...: 通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
導く
   
palace guards and attendants have showed me to the anteroom: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
読ませる
   
show sb the poem: (人に)詩を読ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
認める
   
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
白日
   
demonstrably on show: 白日の下にさらけだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
番組
   
watch an early-morning TV show: 早朝のテレビ番組を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
find an interesting show: 気に入った番組を見つける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
披露する
   
show sth to sb: (物を)(人に)披露する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
show off one’s knowledge: 知識を披露する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
表する
   
show respect: 敬意を表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
表紙
   
a novel showing an airplane: 飛行機の絵が表紙の小説 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
浮かべる
   
show one’s lovely dimples: かわいいえくぼを浮かべる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 118
舞台
   
someone who have the power of life or death over a show: 舞台の生死を握っている権力者 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
物語っている
   
sth show ...: 物語っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
show the ravages of the disease: この病気のすさまじさを物語っている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
来ている
   
show signs of wear: もういい加減ガタが来ている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
衒う
   
show how unhurried one could be: 鷹揚さを衒う 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11