訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
rest
訳
郎
Y
Next
rest
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にある
*
類
国
連
郎
G
訳
the
initiative
rest
with
sb: その選択権は〜にある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 97
あずける
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
the
palms
of
one’s
hands
on
...: 〜に手をあずける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
rest
one’s
bare
feet
on
its
icy
surface
: ひんやりした床に素足をあずける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 65
あと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rest
of
them
: あとの者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
the
rest
of
the
morning
: そのあと昼まで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
あとは
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
the
rest
going
to
be
like
?: あとは推して知るべしである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 62
あとはみんな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rest
: あとはみんな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
sth
on
one’s
thigh
: (物を)膝におく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rest
s: その一点にすべてがかかっている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
ing one’s
arm
on
the
back
of
her
chair
: 娘の椅子の背に片腕をかけている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
rest
on
foot
in
the
crotch
of
a
tree
: 片脚を木の股にかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
この先
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
rest
of
one’s
life
: この先一生
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
ずっと
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
rest
of
that
summer
term
: その夏の学期のあいだずっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
つけている
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
chin
rest
on
...: あごを〜につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
つづき
*
類
国
連
郎
G
訳
You'll
have
to
get
the
rest
out
of
your
own
refrigerator
: つづきは自分ちの冷蔵庫でやってくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
hear
the
rest
of
...: 〜のつづきを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
とまる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
flake
of
snow
grazes
one’s
cheek
and
comes
to
rest
on
the
sleeve
of
one’s
raincoat
: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
ぶらさげる
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
on
one’s
bosom
: 胸に(物を)ぶらさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
へたりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
on
the
floor
: 床にへたりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
ほか
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rest
: ほかは全部
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
まわり
*
類
国
連
郎
G
訳
one
mountain
in
particular
stands
out
from
the
rest
: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
みな
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
rest
: みなまできく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
tail
out
behind
the
rest
: みなのうしろからおくれてくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 50
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rest
of
them
: みんな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
kick
the
rest
of
sb’s
family
out
: (人の)家族をみんな追い出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
もの
*
類
国
連
郎
G
訳
one
and
the
rest
of
the
family
: 当人も家族のものも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
よりかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
rest
ed
against
sth: 〜によりかかっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
安らかになる
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
easier
: 少しは安らかになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
安らかに眠る
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sb
to
rest
: (人を)安らかに眠らせてあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
安置される
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
on
...: 〜に安置される
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
以下
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
New
Year’s
congratulations
from
AA
and
the
rest
of
the
staff
: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
and
all
the
rest
of
...: 以下〜とも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
以外
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rest
of
the
time
: それ以外の時間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
一息入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
noonday
heat
forces
everyone
to
rest
: 午の暑さにうだって一息入れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
pause
to
rest
: 立ち止まり、一息入れる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 157
引き下がる
*
類
国
連
郎
G
訳
we
won’t
rest
until
we
clear
all
this
up
: この決着をつけるまでは引き下がらん
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
休む
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
like
one
is
going
to
do
: (人の)予定通りに休む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
休養
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
居座る
*
類
国
連
郎
G
訳
pall
before
the
heat
rest
s
over
this
place
of
the
centre
: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
憩い
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
by
the
Tumtum
tree
: 憩いたるはボロロン樹の蔭
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 30
like
an
evil
spirit
,
seeking
rest
and
finding
none
: まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
遣る
*
類
国
連
郎
G
訳
unintentionally
rest
one’s
eyes
on
...: 見るともなしに、〜に眼を遣る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 44
口に出さなかった言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
of
the
sentence
: くちごもったあと口に出さなかった言葉
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
残り
*
類
国
連
郎
G
訳
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
live
with
what
has
happened
for
the
rest
of
one’s
life
: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
止まる
*
類
国
連
郎
G
訳
think
with
a
shudder
as
sb’s
eyes
rest
briefly
on
...: 一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
come
to
rest
within
two
yards
of
sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
持っている
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
on
common
foundations
: 共通の地盤を持っている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
自余
*
類
国
連
郎
G
訳
all
the
rest
: 自余のもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
終始する
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
upon
the
theme
that
...: 〜との論旨に終始する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
終止符
*
類
国
連
郎
G
訳
put
to
rest
sb’s
concerns
about
sth: (人の)心配に終止符を打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
住みならえる
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
here
on
Uta-jima
: この島に住みならえている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 6
宿る
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
on
...: 〜に宿っている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 112
小休止
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
寝かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
need
rest
: 寝かせとかなきゃいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
寝息をたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
easy
: 安らかな寝息をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
静止する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
camera
comes
to
rest
on
: キャメラ、〜にさしかかったところで静止する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
静養
*
類
国
連
郎
G
訳
go
somewhere
for
a
rest
: どちらかへ静養に出かける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
静養する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
advised
to
leave
off
work
for
several
weeks
and
rest
completely
: 数週間仕事を休んで、ゆっくり静養するようにいわれたの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
先
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
続き
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rest
of
the
story
: 話の続き
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
他
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rest
of
us
: 他の連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
昼寝時間
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
転がる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
rest
ing
smack
: ごろりと転がっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
疲れが取れる
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
feel
rest
ed: ようやく疲れが取れたような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
墓がある
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
parents’
rest
ing
place
: 親の墓がある田舎
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
眠る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
rest
ing
comfortably
enough
: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
養生
*
類
国
連
郎
G
訳
a
good
rest
: よく養生する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
eyes
rest
on
...: 〜に視線を落とす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
留まる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
eyes
rest
on
sb: 視線が(人の)上に留まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑