🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ wind       Next
wind   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うねうねと
   
wind through fields and woods: うねうねと野や森の中をぬける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

巻きつける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
巻く
   
endlessly wind the key: 何度も何度もネジを巻く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
気配
   
get wind of sth: 〜の気配を察する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
疾風
   
drive like the wind: 疾風のように車をとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
   
run out of wind: 息がきれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
one’s wind is gone: 息がつづかない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
have no wind: 息が切れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
   
with the morning wind pouring into his face: 朝風を顔に受けて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
this is the worst wind one have had to encounter: これほどひどい風には吹かれたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
there is scarcely a breath of wind: そよとも風はない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
there is not a breath of wind: 風はそよともない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
the wind tear past sb: 身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
the wind sweeping through one’s fine hair: 風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
the wind plays tricks with sb’s ears: 風のせいで聞き取れない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
the wind plays a long trombone note: 風が長く尾をひくトロンボーンの音色をかなでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
the wind flaps sth briskly to and fro: 〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
the wind flaps sth: (物が)風にはためいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
the wind comes up: 風が吹いてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
the wind blows over ...: 〜で風が鳴っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
rock up and down in the wind: 風に立って、上下にがぶる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
one’s feet in the wind: 足が風になぶられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
on the chill morning wind: 冷たい朝風に乗って 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
move a little in the wind: 風に吹かれて小さくゆれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
let the wind blow gently on one’s wet body: 濡れた身体を風に吹かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
let sb swing in the wind for a little while: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
in a wild wind: 吹きっさらしの強風のなか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 334
idling wind: そよぐ風 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
from years of exposure to wind and rain: 雨や風に打たれたりまた吹かれたりして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
dance about--whenever the wind blows: 風のまにまにうきうきおどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
cool wind purge one’s mind of aimless thoughts: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
can hear ... above the roar of the winds: 風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
blow out into the wind: 風に乗って空を飛ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
a warm salt-scented wind is blowing in off ...: あたたかい風が潮の香を乗せて〜から吹き寄せている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
a sudden wind snaps sth in sb’s face: 突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
a strong sea wind lashed at his city suit: 強い浜風がスーツをたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
a steady wind is blowing: 風がひっきりなしに吹いている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
a gust of wind kicks through the air: 一陣の風が夜空を渡る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
a chilly wind kicks up, around sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
風のかたまり
   
the wind occasionally gusts past with a piecing groan: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
風の音
   
the terrible winds: 強い風の音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
風聞
   
catch the wind of ...: 〜という風聞を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
片づける
   
wind up some little matters: ちょっとしたことを片づける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 94
絡める
   
wind one’s hand in sb’s hair: (人の)髪の中に手を絡める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
   
slam out of here like a March wind: 三月の嵐みたいな勢いで出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
   
break wind: 屁をひる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22