訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
sort
訳
郎
Y
Next
sort
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ともいえる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
sort
of
cheerful
: 爽快ともいえる気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
〜ように
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
surprised
: 驚いたように
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
〜らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
solicitous
sort
of
sb: 親切らしい人
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
いろいろ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
many
sort
s
of
German
: ドイツ人にもいろいろあるのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
いわば
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
really
a
sort
of
beginning
: いわばそこんとこからまた始まる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 242
a
sort
of
running
joke
: いわばお決まりのジョーク
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 40
かたち
*
類
国
連
郎
G
訳
some
sort
of
...: 〜といったかたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
ぐらい
*
類
国
連
郎
G
訳
could
sort
of
imagine
...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
こんな
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
bloke
: こんなやつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
it
is
the
sort
of
time
that
allowed
you
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
I
don’t
like
doing
this
sort
of
thing
: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
その手
*
類
国
連
郎
G
訳
make
small
offerings
of
this
sort
: その手の問を投げかけてくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
たぐい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
same
sort
of
...: おなじたぐいの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
the
cleverest
thing
of
the
sort
that
sb
ever
did
: そういうたぐいで拙者がなした最高に味なわざ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
have
learnt
several
things
of
this
sort
: こういうたぐいのことをいろいろ教わっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
たち
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
likable
sort
: 割に誰にでも好かれるたちだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sort
of
ditzy
: ちょっと間が抜けてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
なんか
*
類
国
連
郎
G
訳
some
sort
of
dirty
thing
: 汚い物かなんか
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
funny
: なんだかおもしろそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
say
in
a
sort
of
awe
: なんだか感心したようないいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
ほどの人
*
類
国
連
郎
G
訳
your
sort
: あなたほどの人
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
まあ
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
: まあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
まあね
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
: まあね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
まあまあ
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
: まあまあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
まず
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
Wonderland
sort
of
way
: まるで不思議の国にでもいるように
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
みたい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sort
of
words
used
on
TV
shows
: テレビ・ドラマみたいな言葉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
みたいな
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
sort
of
hunch
that
...: 〜は(人の)勘みたいなものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
ような
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
half
knows
sth: 〜を半分知っているような、いないような
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
be
the
sort
of
issue
that
...: 〜ような問題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
a
staring
sort
of
look
: じっとにらむような目つき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
ようなもの
*
類
国
連
郎
G
訳
seek
some
sort
of
last-chance
reconciliation
: 最後の和解のようなものを求めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
よくあるタイプ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
sort
of
...: 〜によくあるタイプだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
よりわける
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
through
sth: 〜からよりわける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
some
sort
of
excuse
: 言い訳らしい言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
a
sanitary
sort
of
fellow
: きれい好きらしい男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
らしきもの
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
smile
: 微笑らしきものをうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
区別する
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
through
...
and
...: 〜と〜とを区別する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
仕分けする
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
the
clothes
: 洗濯物を仕分けする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
仕分けをする
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
the
mail
: 郵便の仕分けをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
事
*
類
国
連
郎
G
訳
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
種類
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sort
of
atmosphere
that
...: 〜と同じ種類の雰囲気だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
it
is
likely
the
sort
of
...: 〜する種類の〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
be
filled
with
business
of
every
sort
: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
整理する
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
through
sb’s
possessions
: (人の)遺品を整理する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
get
around
to
sort
ing
them
: その整理に手をつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 32
can’t
begin
to
sort
anything
out
: うまく気持を整理することができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
選りわける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
男
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
sort
who
finish
number
one
in
nearly
everything
: 何をやらせてもたいていトップで終える男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
not
for
any
sort
of
human
discourse
: 人と話をする調子ではない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
程度
*
類
国
連
郎
G
訳
wonder
just
exactly
what
sort
of
guardianship
is
soliciting
: どの程度まで監視していればいいのだろう
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
同然
*
類
国
連
郎
G
訳
become
a
sort
of
unreality
: 幻も同然になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 248
内容
*
類
国
連
郎
G
訳
sort
of
dream
one
tell
sb
about
: (人に)話せるような内容の夢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑