🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ enjoy       Next
enjoy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してやろうという気がある
   
enjoy teasing sb about sb’s religion: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
〜におおいに気をよくする
   
"Interesting!" I said, enjoying Arlette's filth: 「いいねえ!」僕は淫らな妄想におおいに気を良くして言った べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
〜を誇る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220

ある
   
enjoy a reputation for uncanny discernment of fine quality: 品物の鑑識と選択に古い信用がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
うつつをぬかす
   
enjoy big-game hunting: 大物撃ちにうつつをぬかす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
おもしろいと見る
   
enjoy the odd ducks like sb: (人)のような変わり者をおもしろいと見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
きわめる
   
enjoy the great popularity: 隆盛をきわめる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
こよなく愛している
   
enjoy the combat of ...: 〜での戦闘をこよなく愛している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
enjoy being at home: 家庭をこよなく愛している ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
したがる
   
enjoy doing: 〜をしたがる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
たしなむ
   
enjoy tobacco and alcohol: 酒も煙草もたしなむ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 84
enjoy a drink at dinner: 晩酌ぐらいたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
たのしむ
   
do indeed enjoy ...: 〜をたのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
たんのうする
   
enjoy ...: 〜をたんのうする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
という趣味がある
   
enjoy doing: 〜するという趣味がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
とっておきの
   
particularly enjoy doing: 〜をとっておきの楽しみにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
はしゃぐ
   
enjoy doing: 〜にはしゃぐ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
ひたる
   
enjoy one’s luxury of grief uncomforted: 慰めてなどもらわずに思いきり悲しみにひたる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
ほしいままにする
   
enjoy privileges of ...: 〜の特権をほしいままにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
energy sb had once enjoyed: かつてはほしいままにしていた精力 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
ほっとする
   
enjoying the novelty of doing: めずらしく〜なのでほっとして ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
もてあそぶ
   
be being enjoyed in the mind of sb: (人の)心にもてあそばれている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
わくわくする
   
enjoy sth: (物を)見て、わくわくする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332

愛でる
   
I hope Nettie enjoys her new lampshade: ところで、ネッティ嬢はランプシェードを愛でておられるでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
悪い気がしない
   
Harvey enjoyed the thought of that: ハーヴェイはそのことを思うと悪い気がしなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 138
悪い気はしない
   
enjoy the respect: 敬意をもって見られると悪い気はしない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
楽しい
   
I enjoy our conversation: お話しして楽しかったわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
enjoy sb’s company: (人と)いっしょだと楽しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
enjoy sb’s company: いっしょにいて楽しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
楽しく耳を傾ける
   
enjoy sb’s insights: (人の)洞察に楽しく耳を傾ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
楽しみだ
   
enjoy doing: 〜するのが楽しみだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
楽しむ
   
you had to enjoy some of it: いくらかは楽しんでたはずよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
too tired to really enjoy it: 疲労もたまっていたため、もう一つ楽しめなかった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 145
enjoy sth after one’s own fashion: (人)なりに〜を楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
enjoy one’s pedagogic discourse: 教師口調を楽しむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
enjoy having the upper hand on sb: (人を)見下すことを楽しんでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
enjoy an unusual period of quiet: いつにない平穏を楽しむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
堪能する
   
He took his time answering but when he did I could tell he was enjoying it: 答えが出てくるまで時間がかかったが、甥がその時間を堪能していることは分かった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
Harvey enjoyed his meal,: ハーヴェイは食事を堪能した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
喜々としてやる
   
enjoy sth: 喜々としてやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
喜んで使う
   
enjoy that kind of subtlety: ああいう微妙な手を喜んで使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
嬉しいと感じる
   
almost too much so to enjoy ...: 〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
嬉しそうに
   
enjoy showing sth to sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
気に入っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
苦労知らずだ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
好き
   
enjoy ...: 好きなのは〜だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
好きになる
   
Mine is the kind of ordinary story no one could possibly enjoy: 僕のは誰も好きになってくれないようなタイプの平凡な話なんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
好む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
収める
   
enjoy spectacular success: 目をみはるような成功を収める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
心が踊る
   
find oneself not so much enjoying sth: 心が踊るわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
静かに
   
enjoy moments of privacy: 静かに座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
大好きだ
   
enjoy a good political diatribe: 政治がらみのへらず口が大好きだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 282
陶酔を感じる
   
actually enjoy the danger and the risks: 危険や死の匂いに陶酔を感じる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
内心
   
be secretly enjoying oneself enormously: 内心ほくほく喜ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
美味しいとおもう
   
enjoy it: それを美味しいとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
平らげる
   
enjoy meal: 食事を平らげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 43
暮す
   
while enjoying a month of fine weather at sea-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
本当に嬉しい
   
enjoy not being dead: 死なずにすんで本当に嬉しい オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
味わう
   
enjoy the fruits of ...: 〜のよろこびを味わう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
enjoy a sense of light-heartedness: 心が浮き立つような気分を味わう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
味をしめる
   
enjoy the luxury of ...: 〜の味をしめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
面白い
   
cease to enjoy being at home: つい面白くなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
面白がる
   
enjoy the story: その話を面白がる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
愉快
   
enjoy oneself doing: 〜するのは愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
遊ぶ
   
relax and enjoy oneself: 威張って遊ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
enjoy oneself as much as one can: 精出して遊ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81