訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
spot
訳
郎
Y
Next
spot
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の姿を認める
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
いくらか
*
類
国
連
郎
G
訳
a
spot
of
...: いくらかの〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
そんなところ
*
類
国
連
郎
G
訳
an
odd
spot
for
sb
to
do
...: (人が)わざわざそんなところに〜するのはおかしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
standing
in
its
usual
spot
all
by
itself
: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
a
peaceful
spot
: のどかなところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
とらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
どこにあるか見つける
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
the
smallest
bad
omen
: どんな小さな不吉のしるしもわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
位置
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
意味するところがすぐにわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
the
occurrence
: そのご様子の意味するところがすぐにわかる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
眼ざとく見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人を)眼ざとく見つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
眼につく
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
眼に姿が飛び込む
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb
doing
...: 眼に、(人が)〜する姿が飛び込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 191
眼に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人の)姿が眼に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
顔を見る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
spot
ted: 顔を見られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
Ted
spot
s
a
small
window
set
above
the
toilet
: そのときテッド、便器の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
spot
sb: (人に)気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
in
case
anyone
spot
s sth: 〜では気づかれる恐れがあるため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
検める
*
類
国
連
郎
G
訳
have
thoroughly
spot
ted ...: 〜を完全に検めきる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
always
spot
some
isolated
children
: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
I
have
spot
ted
a
player
who
sports
a
toothpick
at
a
cocky
angle
: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにしてる選手も見たことがあるな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
見破る
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spot
ted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
見咎められる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
been
spot
ted: 見咎められていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
光の輪
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
姿を認める
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人の)姿を認める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
小さな場所
*
類
国
連
郎
G
訳
adopt
a
spot
as
its
safety
zone
: ひとつの小さな場所を安全圏と定める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
the
same
spot
: 同じ場所
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 429
That
window
was
our
usual
spot
for
telling
secrets
: そこが大抵私たちの密談の場所だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
She
drew
away
,
grimacing
and
rubbing
frantically
at
the
spot
: コーラは顔をしかめて身をのけぞらせ、とりみだしたようにキスされた場所を手でこすった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
reserved
spot
: いつもの場所
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
excellent
spot
: 格好の場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 265
a
spot
of
well-worn
grace
: 昔の優雅さの残る場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
場所を特定する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
tough
spot
: きびしい状況
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 32
realize
one
is
a
tight
spot
: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
the
same
spot
: 同じ身の上なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
足し
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
of
breakfast
: 朝めしの足しになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 255
痛いところ
*
類
国
連
郎
G
訳
hit
the
high
spot
s: 痛いところをつく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 37
点
*
類
国
連
郎
G
訳
see
spot
s: 点々が見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
点々と汚す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
spot
ted
with
sth: (物で)点々と汚れている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
特定する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
発見
*
類
国
連
郎
G
訳
be
difficult
to
spot
: 発見が困難だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
判る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
gotten
good
at
spot
ting ...: 〜がすぐ判るようになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
斑点
*
類
国
連
郎
G
訳
see
spot
s
dance
in
front
of
one’s
eyes
: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
目につく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easy
to
spot
: 目につきやすい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
目にとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人の)姿が目にとまる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 62
目に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sth: (何かが)目に入る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
目をとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
spot
sb: (人に)目をとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
spot
a
slot
machine
: スロット・マシーンに目をとめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
目撃する
*
類
国
連
郎
G
訳
That
meant
Mr
Lindsay
must
have
spot
ted
him
going
out
to
the
drop
: ということは、リンゼイ先生は、受け渡し場所におもむいた彼を目撃したということだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 175