訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
document
訳
郎
Y
Next
document
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
記録
*
類
国
連
郎
G
訳
document
everything
: 記録マニアだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
a
beautiful
document
: ごりっぱな記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
記録する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
adequately
document
ed: 適切に記録する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
記録文書
*
類
国
連
郎
G
訳
a
body
of
document
s: 多量の記録文書
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
撮影する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
資料文書
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
書きつけ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
disagreeable
document
: 不愉快な書きつけ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
書類
*
類
国
連
郎
G
訳
thumb
through
document
s: 書類の山に目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
sensitive
document
s: 極秘の書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
review
the
document
s: 書類に目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
keep
track
of
the
stream
of
document
s: 書類の流れをさばく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
Himalayan
masses
of
document
s: 山のような書類
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
document
s: 書類の山
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
closing
document
s: 最終書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
bundles
of
document
s
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
書類処理能力
*
類
国
連
郎
G
訳
be
downright
superb
at
document
ing one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
内容を詳細に説明する文書を残す
*
類
国
連
郎
G
訳
document
...: 〜の内容を詳細に説明する文書を残す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
文書
*
類
国
連
郎
G
訳
title
to
these
document
s: 文書名
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
any
and
all
document
s
and
records
: いかなる文書、記録
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49