🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ limit       Next
limit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のときだけにする
   
limit ... to emergencies only: 非常事態のときだけにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167

ぎりぎり
   
stretch one’s spine to its limit: ぎりぎりまで背中をそらす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
せいぜい抑制する
   
limit pollution: 汚染をせいぜい抑制する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
だけ
   
limit to ...: 〜だけでない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
どこまで
   
test the limits of one’s gullibility: どこまで鵜呑みにするか試す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 121

   
the limits of life: 生の涯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
狭い
   
the number of sb’s acquaintances is limited: (人の)交際の範囲が狭い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
極力させない
   
limit noise: 極力音をさせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 262
限界
   
the limits to economic growth have already been reached: 経済成長はすでに限界に達している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
reach one’s own absorptive limits: その吸収力の限界に達する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
limit to growth: 成長の限界 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
have limits imposed by sth: 〜によって定められる限界がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
限界があること
   
we’ll learn the limits of our power: 我々の力には限界があることを学ぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
限定
   
be solely limited to ...: 〜に限定されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
限度
   
hit every limit: 限度ぎりぎりまで〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
限度額
   
be ... over one’s limit: 限度額を〜も超えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
制限する
   
sharply limit the movement of sb: (人の)移動がきびしく制限される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
制限速度
   
do ten mph over the limit: 制限速度を十マイル超える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
鎮める
   
limit one’s discontent to doing: 〜して割りきれない気持を鎮める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
   
The three-week limit and the fetuses may be some kind of secret language: 3週間以内という枠だって、胎児だって、なにかの特殊な隠語かもしれませんし・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
   
grave limits: きつい枷 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30