訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
bit
訳
郎
Y
Next
bit
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いくらか
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
impatient
: いくらか苛立っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
a
bit
dumb
: いくらか幼稚な考え
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
いささか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
bit
shy
and
awkward
: いささか恥ずかしがりやで不器用だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
a
bit
: いささか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
かすか
*
類
国
連
郎
G
訳
nod
a
bit
: かすかにうなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
かなりの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
a
drinker
: かなりの呑兵衛
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
きれっぱし
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
...: 〜のきれっぱし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
きれはし
*
類
国
連
郎
G
訳
dodge
and
fight
for
bit
s
of
food
: 飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
こころなしか
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
voice
is
a
bit
hoarse
: (人の)声は、こころなしかかすれている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 66
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
a
bit
: しばらく黙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
すこし
*
類
国
連
郎
G
訳
work
sb
a
bit
too
hard
: (人に)すこし勉強を無理強いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
ぜんぜん
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
not
a
bit
: ぜんぜんだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
だいぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
good
bit
: だいぶ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 12
ちょいとのま
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
stay
here
a
bit
: おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
look
a
bit
ragged
: ちょっとやつれている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
allow
oneself
a
bit
of
a
frown
: ちょっと眉をしかめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
a
bit
cheeky
of
sb
to
...: (人が)〜するのはちょっとやりすぎだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
a
bit
: ちょっと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ちょっとばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
bit
of
a
punchboard
: ちょっとばかりあっちの面が過ぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
ちょっぴり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
...: ちょっぴり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
どこか〜臭い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
a
fraud
: どこかいかさま臭い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
なにか
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
a
bit
of
recognition
for
...: 〜の功績になにか報いる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
bit
of
a
waste
: なんだか空しい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 159
a
bit
of
a
bad
face
: なんだか浮かない顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
なんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
look
a
bit
lost
: なんとなく違和感を感じているように見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
はした
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
little
bit
of
money
: (人に)はした金を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
ぼんやり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
bit
clouded
: ぼんやり雲がかかっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 316
もどき
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
Brando
: マーロン・ブランドもどきに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
やや
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
a
bit
: やや身をひねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
sb’s
head
comes
up
a
bit
sharpish
: (人の)顔をややギクリとあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
一画
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
sour
grass
: 雑草の一画
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
一向に
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
seem
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
一瞬
*
類
国
連
郎
G
訳
be
recoiled
a
bit
: 一瞬ムッとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
一節
*
類
国
連
郎
G
訳
bit
s
of
liturgy
: 儀式書の一節
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
何やら
*
類
国
連
郎
G
訳
mumble
a
bit
: 何やら低く口走る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
記述
*
類
国
連
郎
G
訳
The
bit
about
snowslides
didn't
register
with
me
,: 雪崩に関する記述はもうひとつピンと来なかったが、
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 133
所々
*
類
国
連
郎
G
訳
flick
off
the
bit
s
of
red
soil
: 所々に着いている赤土を爪で弾く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
小さな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
...: ほんの小さな〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
少々
*
類
国
連
郎
G
訳
things
are
a
bit
sticky
here
: 目下こちらは少々面倒な状況です
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
少し
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
bit
: 少しのあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
drink
a
bit
: 酒を少し飲みすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
begin
by
telling
a
bit
about
...: 〜について少し語っておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
寸々
*
類
国
連
郎
G
訳
tear
up
the
paper
and
throw
the
bit
s
into
wastepaper
basket
: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
風味
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
bit
of
nepotism
thrown
in
: ネポティズムの風味を加えたもの
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
面
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
of
France
: フランスのある一面
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
毛筋ほども
*
類
国
連
郎
G
訳
not
seem
a
bit
surprised
to
see
...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑