訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
tight
訳
郎
Y
Next
tight
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
がっちり
*
類
国
連
郎
G
訳
write
a
tight
contract
: 契約書をがっちり書かせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 149
nail
sb
tight
er
than
anyone
else
: ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 60
がめつい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
good
tight
bargain
: がめつい取引き
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
きっちりと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hair
pull
back
in
a
tight
bun
: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
きびしく結び
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
mouth
very
tight
: 口をきびしく結び
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
ぎゅっと
*
類
国
連
郎
G
訳
squeeze
one’s
eyes
tight
enough
: ぎゅっと目を閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
have
one’s
arms
wrapped
tight
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
grasp
sb’s
hand
,
squeeze
tight
: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
be
staring
at
...
with
lips
drawn
tight
: 唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 124
ぐいと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
jaw
clenched
tight
: 口許をぐいと引き締めて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
ぐいと締める
*
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
しっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
the
earphones
down
tight
: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
keep
a
tight
hold
on
one’s
secrets
: 秘密を胸にしっかり抱え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
be
wired
tight
against
the
steel
: 鉄骨にしっかり固縛されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
しっかりと
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
pretty
tight
: けっこうしっかりと(人を)抱きしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
clutch
sth
tight
er: 〜をしっかりとつかみなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
じっと
*
類
国
連
郎
G
訳
shut
one’s
eyes
tight
: 目をじっと閉じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
たかぶらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tight
one’s
emotions
: 感情をたかぶらせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
つよい
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
tight
sth: 〜の傾向がつよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
どうしようもない
*
類
国
連
郎
G
訳
tight
impotence
: どうしようもない虚脱感
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 73
どっかと
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
on
sth
tight
: (物に)どっかと尻をのせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
はちきれんばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tight
with
...: 〜ではちきれんばかり
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 240
ひきむすんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
resentful
tight
lips
: すねたようにひきむすんだ唇
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
ひしと
*
類
国
連
郎
G
訳
draw
sb
tight
against
sb: (人を)ひしと抱きよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
ぴたりと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
ぴったりした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tight
T-shirt
: ぴったりしたTシャツ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
ぴっちりした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
black
,
tight
skirt
with
portholes
up
the
thighs
: 太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
むずかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
one
is
a
tight
spot
: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
ゆがんでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
dark
face
is
tight
with
resentment
: 黒い顔は怒りのためにゆがんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 116
寒い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
times
so
hard
and
money
so
tight
: 悪いご時世でどこも懐が寒いから
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
急激に
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
tight
U-turn
: 急激にUターンする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
堅固
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tight
and
sure
: 堅固だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
堅固で
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
tight
furious
embrace
: (人の)堅固でしゃにむにの抱き方
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
厳しく
*
類
国
連
郎
G
訳
establish
tight
er
control
: いっそう厳しく規制する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
厳格
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
厳重な
*
類
国
連
郎
G
訳
supposedly
tight
security
: 厳重なはずの警戒
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
硬い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
little
tight
smile
: 硬い笑顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
小さすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
half
a
size
too
tight
: 半サイズ小さすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
体にぴったりした
*
類
国
連
郎
G
訳
tight
jeans
: 体にぴったりしたジーンズ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
秘密主義だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
incredibly
tight
: 信じられないほど秘密主義だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
連絡が密
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 114