🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ tight       Next
tight   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
がっちり
   
write a tight contract: 契約書をがっちり書かせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
nail sb tighter than anyone else: ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 60
がめつい
   
a good tight bargain: がめつい取引き マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
きっちりと
   
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
きびしく結び
   
with one’s mouth very tight: 口をきびしく結び スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
ぎゅっと
   
squeeze one’s eyes tight enough: ぎゅっと目を閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
grasp sb’s hand, squeeze tight: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
be staring at ... with lips drawn tight: 唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124
ぐいと
   
one’s jaw clenched tight: 口許をぐいと引き締めて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293
ぐいと締める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
しっかり
   
pull the earphones down tight: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
keep a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
be wired tight against the steel: 鉄骨にしっかり固縛されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
しっかりと
   
hold sb pretty tight: けっこうしっかりと(人を)抱きしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
clutch sth tighter: 〜をしっかりとつかみなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
じっと
   
shut one’s eyes tight: 目をじっと閉じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
たかぶらせる
   
tight one’s emotions: 感情をたかぶらせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
つよい
   
in the tight sth: 〜の傾向がつよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
どうしようもない
   
tight impotence: どうしようもない虚脱感 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
どっかと
   
sit on sth tight: (物に)どっかと尻をのせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
はちきれんばかり
   
be tight with ...: 〜ではちきれんばかり フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
ひきむすんだ
   
with resentful tight lips: すねたようにひきむすんだ唇 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
ひしと
   
draw sb tight against sb: (人を)ひしと抱きよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ぴたりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ぴったりした
   
a tight T-shirt: ぴったりしたTシャツ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
ぴっちりした
   
a black, tight skirt with portholes up the thighs: 太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
むずかしい
   
realize one is a tight spot: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
ゆがんでいる
   
sb’s dark face is tight with resentment: 黒い顔は怒りのためにゆがんでいる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116

寒い
   
with times so hard and money so tight: 悪いご時世でどこも懐が寒いから セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
急激に
   
make a tight U-turn: 急激にUターンする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
堅固
   
be tight and sure: 堅固だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
堅固で
   
one’s tight furious embrace: (人の)堅固でしゃにむにの抱き方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
厳しく
   
establish tighter control: いっそう厳しく規制する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
厳格
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
厳重な
   
supposedly tight security: 厳重なはずの警戒 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
硬い
   
a little tight smile: 硬い笑顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
小さすぎる
   
be half a size too tight: 半サイズ小さすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
体にぴったりした
   
tight jeans: 体にぴったりしたジーンズ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
秘密主義だ
   
be incredibly tight: 信じられないほど秘密主義だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
連絡が密
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114