訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
direct
訳
郎
Y
Next
direct
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
あれこれ指図する
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
sb: (人に)あれこれ指図する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
うながす
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
one’s
attention
to
...: 〜に注意をうながす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 131
くわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
heavy
attack
being
direct
ed
against
...: 〜に、猛攻撃がくわえられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
ただちに
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
direct
effect
on
sth: ただちに〜に影響する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
なまなましい
*
類
国
連
郎
G
訳
strong
,
direct
pleasure
: 強くなまなましい快楽
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 103
ひたむきな
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
with
another
of
one’s
direct
looks
: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
ふりむける
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
that
curiosity
toward
one’s
school
work
: その好奇心を勉強にふりむける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
ぽろりと
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
a
lie
direct
: ぽろりと嘘が出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
まっすぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
too-wide
,
too-
direct
gaze
: 大きくひらいてこちらをまっすぐ見つめてくる眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
まともな
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
direct
question
: まともな尋ね方をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
a
direct
question
: まともな質問
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
まともに
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
away
from
any
direct
gaze
: まともに人の眼を見ない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
be
in
the
direct
rays
of
...: 〜の日をまともに受けて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
むきつけの
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
no
direct
question
but
...: むきつけの質問こそしないが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 114
一路
*
類
国
連
郎
G
訳
be
all
going
direct
the
other
way
: 一路その逆を歩んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
傾ける
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
one’s
energies
to
doing
: 〜に全精力を傾ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 19
形のある
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
evidence
: 形のある証拠
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
向かって
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
one’s
reply
to
sb: (人に)向かって答える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
向きを変える
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
the
spray
from
the
hose
: ホースから噴き出る水の向きを変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
合図をする
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
sb
with
one’s
piercing
eyes
and
with
hand
signals
: 鋭い目配せと手振りで合図をする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
至上
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
order
: 至上命令
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
射すくめる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
direct
gaze
: (人の)射すくめる視線
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 430
取敢ず
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
集まる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
whom
many
eyes
are
direct
ed: 一座の視線がことごとくそこに集まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
真っ向からの
*
類
国
連
郎
G
訳
brutally
direct
force
: 荒っぽいほど真っ向からの力業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
真一文字に
*
類
国
連
郎
G
訳
we
are
all
going
direct
to
Heaven
: 人々は真一文字に天国を指している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
身をもって
*
類
国
連
郎
G
訳
attempt
direct
escape
: 身をもって脱出を試みる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 119
促す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
direct
ed
by
dreams
and
imagination
: 夢と憧れに促される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
単刀直入に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
直接の
*
類
国
連
郎
G
訳
circle
around
a
direct
question
: 直接の質問を避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
直接まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
...
to
sb: 〜を直接(人に)まわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
明白な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
明瞭な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
conversation
remains
simple
and
direct
throughout
: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
有無を言わせぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
up
such
assertions
by
direct
proofs
of
...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
誘導する
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
the
vehicles
to
...: 〜に車を誘導する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
露骨に
*
類
国
連
郎
G
訳
too
much
direct
eye-contact
: ここまで露骨に眼が合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94