🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ direct       Next
direct   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
あれこれ指図する
   
direct sb: (人に)あれこれ指図する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
うながす
   
direct one’s attention to ...: 〜に注意をうながす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
くわえる
   
the heavy attack being directed against ...: 〜に、猛攻撃がくわえられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
ただちに
   
have a direct effect on sth: ただちに〜に影響する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
なまなましい
   
strong, direct pleasure: 強くなまなましい快楽 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
ひたむきな
   
hold sb with another of one’s direct looks: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
ふりむける
   
direct that curiosity toward one’s school work: その好奇心を勉強にふりむける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
ぽろりと
   
tell a lie direct: ぽろりと嘘が出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
まっすぐ
   
one’s too-wide, too-direct gaze: 大きくひらいてこちらをまっすぐ見つめてくる眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
まともな
   
ask direct question: まともな尋ね方をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
a direct question: まともな質問 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
まともに
   
one’s eyes away from any direct gaze: まともに人の眼を見ない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
be in the direct rays of ...: 〜の日をまともに受けて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
むきつけの
   
ask no direct question but ...: むきつけの質問こそしないが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114

一路
   
be all going direct the other way: 一路その逆を歩んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
傾ける
   
direct one’s energies to doing: 〜に全精力を傾ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
形のある
   
向かって
   
direct one’s reply to sb: (人に)向かって答える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
向きを変える
   
direct the spray from the hose: ホースから噴き出る水の向きを変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
合図をする
   
direct sb with one’s piercing eyes and with hand signals: 鋭い目配せと手振りで合図をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
至上
   
direct order: 至上命令 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
射すくめる
   
sb’s direct gaze: (人の)射すくめる視線 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 430
取敢ず
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 179
集まる
   
to whom many eyes are directed: 一座の視線がことごとくそこに集まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
真っ向からの
   
brutally direct force: 荒っぽいほど真っ向からの力業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
真一文字に
   
we are all going direct to Heaven: 人々は真一文字に天国を指している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
身をもって
   
attempt direct escape: 身をもって脱出を試みる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 119
促す
   
単刀直入に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
直接の
   
circle around a direct question: 直接の質問を避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
直接まわす
   
direct ... to sb: 〜を直接(人に)まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
明白な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
明瞭な
   
the conversation remains simple and direct throughout: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
有無を言わせぬ
   
follow up such assertions by direct proofs of ...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
誘導する
   
direct the vehicles to ...: 〜に車を誘導する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
露骨に
   
too much direct eye-contact: ここまで露骨に眼が合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94