訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
expect
訳
郎
Y
Next
expect
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と思っていればまちがいはない
*
類
国
連
郎
G
訳
may
expect
trouble
: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
〜を覚悟する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
きっと〜にちがいないと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb: きっと(人に)ちがいないと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
たえずつきあう
*
類
国
連
郎
G
訳
can
expect
one
another’s
paranoias
: パラノイアともたえずつきあわなければならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
つきものだ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
expect
some
casualties
: 何本かの人柱はつきものだ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
てっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
ed sb
to
do
: てっきり〜は〜かと思った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
はず
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
to
come
with
sb: (人を)連れて来るはずになっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
cannot
be
expect
ed
to
know
everything
: すべてを知っているわけではないはず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
ふむ
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
to
stay
only
about
three
months
: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
covered
sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
案じる
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
trouble
: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
意外な
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
expect
ed: 意外な
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
覚悟
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
sb
have
been
expect
ing: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
expect
to
do
: 〜するかと覚悟する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
覚悟する
*
類
国
連
郎
G
訳
fully
expect
sb
to
die
,
even
with
the
surgery
: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
expect
the
worst
: 最悪の事態を覚悟する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
expect
sb
to
do
: (人に)〜されると覚悟する
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 56
expect
...: 〜を覚悟する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
楽しみですらある
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
期待する
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
a
witticism
in
return
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
in
one’s
ignorance
that
one
expect
s
that
...: 迂闊な(人は)〜を期待する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
not
really
expect
ing
to
see
anything
: べつに何かを期待して〜したのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
we
expect
terrible
things
of
you
: 大いに期待しているぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
求める
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
to
do
...: (人に)〜するのを求める
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
警戒する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
見こんでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
look
as
though
one
expect
sb
to
contradict
the
statement
: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
見込む
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
generous
profits
: ぼろい儲けを見込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 184
見通し
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
expect
ed: 今後の見通し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
見当がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
as
might
be
expect
ed: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
one
expect
s
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
more
so
than
one
had
expect
ed: (人が)思った以上だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
expect
to
see
sb
do
: (人が)〜してくれないものかと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
do
not
expect
...: 〜ないだろうと思う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
be
not
as
ill
as
one
had
expect
ed: (人の)病気は思ったほど悪くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
harder
than
one
have
expect
ed: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
嘱望する
*
類
国
連
郎
G
訳
The
kendo
world
expect
s
much
of
him
: 剣道界では非常に嘱望されておる少年です
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
推測
*
類
国
連
郎
G
訳
as
you
would
expect
: 一般の推測どおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
責任である
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 52
促す
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
tell
sb one
expect
more
: (人の)目が先を促す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 120
待ちうけている
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
company
: 客を待ちうけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
待ちうける
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
orders
: 命令を待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
待ち受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
expect
...
to
appear
: 〜を待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
待っている
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
someone
to
materialize
into
the
garment
: だれかが着てくれるのを待っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
待つ
*
類
国
連
郎
G
訳
one
expect
s
you
: (人が)お待ちです
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
expect
sb: 待つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
働らき掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
anything
from
the
world
: 世間に向って働らき掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
読み
*
類
国
連
郎
G
訳
A
respond
the
way
B
expect
ed: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
望む
*
類
国
連
郎
G
訳
from
one
day
to
the
next
,
not
expect
ing
too
much
: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
本気で考える
*
類
国
連
郎
G
訳
half
expect
ing
to
see
oneself
staring
back
: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
予期する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
world
that
sb
can
never
have
expect
ed
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
somehow
expect
a
warmer
reply
: もう少し濃やかな言葉を予期する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
予期して待ちかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb: (人が)来るのを予期して待ちかまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
予期してかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expect
ed: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
予期している
*
類
国
連
郎
G
訳
halfway
expect
a
case
of
the
shakes
after
the
event
: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
予感がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
予想する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
expect
ed ...: 当然〜を予想する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
要求
*
類
国
連
郎
G
訳
have
expect
ed ...: はじめ〜を要求する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑