🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ expect       Next
expect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と思っていればまちがいはない
   
may expect trouble: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
〜を覚悟する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234

きっと〜にちがいないと思う
   
expect sb: きっと(人に)ちがいないと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
たえずつきあう
   
can expect one another’s paranoias: パラノイアともたえずつきあわなければならない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
つきものだ
   
have to expect some casualties: 何本かの人柱はつきものだ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
てっきり
   
expected sb to do: てっきり〜は〜かと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
はず
   
expect sb to come with sb: (人を)連れて来るはずになっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
cannot be expected to know everything: すべてを知っているわけではないはず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
ふむ
   
expect to stay only about three months: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
らしい
   
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19

案じる
   
expect trouble: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
意外な
   
have never expected: 意外な メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
覚悟
   
the pain sb have been expecting: 覚悟していた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
expect to do: 〜するかと覚悟する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
覚悟する
   
fully expect sb to die, even with the surgery: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
expect the worst: 最悪の事態を覚悟する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
expect sb to do: (人に)〜されると覚悟する キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 56
expect ...: 〜を覚悟する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
楽しみですらある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
期待する
   
expect a witticism in return: ぴりっと気のきいた返事を期待する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
in one’s ignorance that one expects that ...: 迂闊な(人は)〜を期待する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
not really expecting to see anything: べつに何かを期待して〜したのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
we expect terrible things of you: 大いに期待しているぞ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
求める
   
expect sb to do ...: (人に)〜するのを求める ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
警戒する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
見こんでいる
   
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
見る
   
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
見込む
   
expect generous profits: ぼろい儲けを見込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
見通し
   
what one expected: 今後の見通し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
見当がつく
   
as might be expected: 見当がついていらっしゃるかもしれないが フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
思う
   
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
more so than one had expected: (人が)思った以上だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
expect to see sb do: (人が)〜してくれないものかと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
do not expect ...: 〜ないだろうと思う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
be not as ill as one had expected: (人の)病気は思ったほど悪くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be harder than one have expected: 思った以上に骨だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
嘱望する
   
The kendo world expects much of him: 剣道界では非常に嘱望されておる少年です 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
推測
   
as you would expect: 一般の推測どおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
責任である
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
促す
   
one’s eyes tell sb one expect more: (人の)目が先を促す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 120
待ちうけている
   
expect company: 客を待ちうけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
待ちうける
   
expect orders: 命令を待ちうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
待ち受ける
   
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
expect ... to appear: 〜を待ち受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
待っている
   
expect someone to materialize into the garment: だれかが着てくれるのを待っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
待つ
   
one expects you: (人が)お待ちです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
expect sb: 待つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
働らき掛ける
   
expect anything from the world: 世間に向って働らき掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
読み
   
A respond the way B expected: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
望む
   
from one day to the next, not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
本気で考える
   
half expecting to see oneself staring back: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
予期する
   
a world that sb can never have expected to find oneself in: まったく予期もしなかった未知の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
somehow expect a warmer reply: もう少し濃やかな言葉を予期する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
予期して待ちかまえる
   
expect sb: (人が)来るのを予期して待ちかまえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
予期してかかる
   
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
予期している
   
halfway expect a case of the shakes after the event: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
予感がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
予想する
   
have expected ...: 当然〜を予想する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
要求
   
have expected ...: はじめ〜を要求する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202