訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
matter
訳
郎
Y
Next
matter
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけない
*
類
国
連
郎
G
訳
what’s
the
matter
: なにがいけないというのだろう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 72
けり
*
類
国
連
郎
G
訳
settle
matter
s: けりがつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
what
kinda
matter
: どんなことだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
these
matter
s: こういうこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
step
in
to
resolve
the
matter
peacefully
: 間に入り、ことを納める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
really
just
a
small
matter
: とても簡単なことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
just
be
a
matter
of
clumsiness
in
processing
: (人の)要領が悪いというだけのこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
it
isn’t
so
much
a
matter
of
doing
: これは〜ということではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
it’s
a
matter
of
covering
one’s
tracks
: あとは足がつかぬようにすることだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
be
only
a
matter
of
interest
to
sb: 〜にしか興味のないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
a
matter
of
obligation
: やむをえないこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
ついて
*
類
国
連
郎
G
訳
the
matter
of
bell-mottoes
: 鐘の銘文については
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 145
ばあい
*
類
国
連
郎
G
訳
for
that
matter
: ばあいによっては
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
もの
*
類
国
連
郎
G
訳
particular
in
certain
matter
s: ものによってはこだわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 150
やったこと
*
類
国
連
郎
G
訳
a
matter
of
conscience
: 良心に従ってやったこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
意義あることだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
気にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
気にする
*
類
国
連
郎
G
訳
did
not
know
it
matter
s
to
you
: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
業務
*
類
国
連
郎
G
訳
handle
matter
s
before
the
FAA
and
CAB
: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
件
*
類
国
連
郎
G
訳
this
present
matter
: この件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
that
matter
: その件だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
refer
the
matter
to
...: この件を〜にまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
present
matter
: 今度の件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
already
make
one’s
mind
up
on
the
matter
: この件について(人の)腹はすでに決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
現象
*
類
国
連
郎
G
訳
matter
s
spiritual
: 心霊的現象
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
言い草
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
best
not
even
to
discuss
the
matter
: そんな言い草は取り上げない方がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
handle
most
matter
s: ほとんどの仕事をこなす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
事
*
類
国
連
郎
G
訳
make
matter
s
worse
: 事が面倒になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
in
such
a
matter
: こんな事に掛けて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
事件
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
matter
: 一連の事件
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
matter
s one
referred
: まわしてやった事件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
the
matter
is
not
one
to
be
taken
lightly
: 事態は容易ならぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
it
hardly
helps
matter
s
when
...: 〜したことも事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
事柄
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
Suchandsuch
matter
: なになにの事柄について
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
主だった
*
類
国
連
郎
G
訳
anxious
to
be
friends
with
those
who
matter
s: 主だった人たちと親密にすることを心がけている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
重みがある
*
類
国
連
郎
G
訳
the
answer
matter
s: その答えには重みがある
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 132
重大
*
類
国
連
郎
G
訳
matter
to
sb: (人に)とって重大だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
重要な
*
類
国
連
郎
G
訳
matter
to
sb
a
great
deal
: (人の)運命に重要な意味あいを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
重要なもの
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
matter
s: 〜は重要なもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
出来事
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
処理する
*
類
国
連
郎
G
訳
arrange
matter
s: 問題を処理する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
所産
*
類
国
連
郎
G
訳
truth
is
a
matter
of
imagination
: 真実とは想像力の所産だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
所用
*
類
国
連
郎
G
訳
attend
to
matter
: 所用を済ます
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
諸事
*
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
瀬戸際
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
a
matter
of
live
or
die
: 生きるか死ぬかの瀬戸際ではない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 214
成り立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
matter
of
random
happenings
and
...: その場の成り行きとか〜でなりたつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
大事である
*
類
国
連
郎
G
訳
that
doesn’t
matter
a
damn
: そんなことは大事ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
大事な
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
matter
to
sb: (人に)してみれば大事な問題らいしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
大切
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
大切だ
*
類
国
連
郎
G
訳
matter
to
sb: (人にとって)大切だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
必要だ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
物質
*
類
国
連
郎
G
訳
mind-over-
matter
state
: 精神が物質の上位に立つ状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
mind
over
matter
: 超物質的精神
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
whatsa
matter
: どんな問題じゃね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
to
the
matter
at
hand
: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
the
matter
in
hand
: 当面の問題
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
that’s
another
matter
entirely
: それはまた別問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
moral
matter
: 人道的な問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
matter
a
lot
: 大問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
master
these
matter
s
on
one’s
own
: こうした問題は自分で克服する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
let
us
forget
the
whole
matter
: この問題はこれで止めにしましょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
it
seemed
to
be
a
potentially
delicate
matter
: 事は微妙な問題を含んでいそうだった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 134
it
is
a
matter
of
seriousness
of
purpose
: 問題は本気でやる気があるかどうかだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
don’t
discuss
this
matter
again
: この問題を此所で切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
critical
matter
: 生死を決する問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
clinch
the
matter
: 問題にけりをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
be
not
really
a
matter
of
economics
: 経済性は本質的な問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
a
matter
with
a
contemporary
flavor
: 少々微妙な問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
問題だ
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
matter
ed: たいした問題ではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
問題にする
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
really
see
how
it
can
possibly
matter
to
sb: 今さら(人が)そんなことを問題にする理由がわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 130
問題になる
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
matter
: 〜はたいして問題にならない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 107
役に立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
going
to
matter
anymore
: もはや何の役にも立たない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
領分
*
類
国
連
郎
G
訳
matter
of
myth
: 神話の領分
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
話
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
quite
another
matter
: そういうことなら話は別だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 46
sth
is
another
matter
: 〜は別の話だが。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
decide
to
mention
the
matter
no
further
: その話はそれぎりにして切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
be
quite
a
serious
matter
with
sb: (人に)とっても考えさせられる話だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
話題
*
類
国
連
郎
G
訳
serious
matter
s: 面倒な話題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑