🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ seat       Next
seat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
   
be seated in a corner: 隅にかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
しゃがみこむ
   
seat on the floor beside the harpsichord: ハープシコードのかたわらの床にしゃがみこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
すわりこむ
   
seat on the ground: 地べたにすわりこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
すわる
   
seat by oneself: ぽつんとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
どっしりと深く座り込む
   
seat right in the middle of ...: 〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10

椅子
   
sb’s seat is empty: (人の)椅子には誰も坐っていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
cost sb sb’s Senate seat: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
be invited to take a seat: 椅子を勧められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
椅子に腰をおろす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
議席
   
apply for a seat: 議席を求める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
劇場の座席
   
fuckin‘ asses in fuckin’ seats: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
腰をかける
   
seat oneself carefully: そっと腰をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
腰掛け
   
blue velvet-covered seats: 青いびろうどを張った腰掛け 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
坐る
   
seat oneself squarely: きちんと坐る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
   
rise from one’s seat: 座を立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
covet a seat on ...: 〜の座を狙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
座席
   
wait with this terrific patience for seats: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
slump in the seat: 座席に沈みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
inch down in one’s seat: ずるずると座席の中に沈む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be able to claim sb’s seat: 座席にありつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
座席につく
   
His eyes followed me until I was properly seated then he closed the door: 僕がきちんと座席につくのを見届けてからドアを閉めた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
   
window seat: 窓際の席 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
the first-tier seats: 最前列の席 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
stir in one’s seat: 席に坐ったままもぞもぞと身体を動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
passenger’s seat: 助手席 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
obtain prime seats for ...: 〜の最上席が確保できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
have a grandstand seat from which ...: 特等席から〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
get a seat: 席にありつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
at one’s window seat: 窓ぎわの定席 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281