訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
seat
訳
郎
Y
Next
seat
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seat
ed
in
a
corner
: 隅にかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
しゃがみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
on
the
floor
beside
the
harpsichord
: ハープシコードのかたわらの床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
すわりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
on
the
ground
: 地べたにすわりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
すわる
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
by
oneself
: ぽつんとすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
どっしりと深く座り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
right
in
the
middle
of
...: 〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
椅子
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
seat
is
empty
: (人の)椅子には誰も坐っていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
cost
sb sb’s
Senate
seat
: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
be
invited
to
take
a
seat
: 椅子を勧められる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
椅子に腰をおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
議席
*
類
国
連
郎
G
訳
apply
for
a
seat
: 議席を求める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
劇場の座席
*
類
国
連
郎
G
訳
fuckin‘
asses
in
fuckin’
seat
s: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
腰をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
oneself
carefully
: そっと腰をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
腰掛け
*
類
国
連
郎
G
訳
blue
velvet-covered
seat
s: 青いびろうどを張った腰掛け
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
坐る
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
oneself
squarely
: きちんと坐る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
座
*
類
国
連
郎
G
訳
rise
from
one’s
seat
: 座を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
covet
a
seat
on
...: 〜の座を狙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
座席
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
with
this
terrific
patience
for
seat
s: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
slump
in
the
seat
: 座席に沈みこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
inch
down
in
one’s
seat
: ずるずると座席の中に沈む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
able
to
claim
sb’s
seat
: 座席にありつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
座席につく
*
類
国
連
郎
G
訳
His
eyes
followed
me
until
I
was
properly
seat
ed
then
he
closed
the
door
: 僕がきちんと座席につくのを見届けてからドアを閉めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
席
*
類
国
連
郎
G
訳
window
seat
: 窓際の席
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
the
first-tier
seat
s: 最前列の席
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
stir
in
one’s
seat
: 席に坐ったままもぞもぞと身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
passenger’s
seat
: 助手席
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
obtain
prime
seat
s
for
...: 〜の最上席が確保できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
have
a
grandstand
seat
from
which
...: 特等席から〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
get
a
seat
: 席にありつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
be
offered
a
seat
anyway
: 黙っていても席を譲ってもらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
at
one’s
window
seat
: 窓ぎわの定席
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
a
few
seat
s
behind
: 何列か後ろの席
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281