訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
beat
訳
郎
Y
Next
beat
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜よりずっとましだ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
had
to
beat
doing
nothing
: 何もしないよりはずっとましだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
〜よりはずっと気がきいている
*
類
国
連
郎
G
訳
but
it
beat
having
that
dying
geranium
staring
at
me
: 枯れてしまったゼラニウムの鉢を置いておくよりはずっと気がきいている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 36
あらがう
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
...
with
...: 〜で〜にあらがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
いじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
oneself
up
: 自分をいじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
かなう
*
類
国
連
郎
G
訳
nobody
would
beat
sb: (人に)誰もかなわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
じりじりと照りつける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
heat
beat
down
on
the
neck
: 日がじりじりと首に照りつける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
すごく疲れた
*
類
国
連
郎
G
訳
look
beat
: すごく疲れた顔だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
つきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sb
up
with
the
truth
: (人に)真実をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
ときめく
*
類
国
連
郎
G
訳
set
sb’s
heart
beat
ing
faster
: 胸がときめく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
one’s
heart
beat
s
faster
at
the
thought
that
...: 〜に心がときめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
どきどきする
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heart
begins
to
beat
quick
with
excitement
: 興奮して胸がどきどきする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
なぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sb
black
and
blue
: (人を)なぐってあざだらけにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
beat
on
each
other
: なぐりあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
ぶっつける
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
...
against
...: 〜を〜にぶっつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
ぶつける
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
...
in
a
rapid
tattoo
: 〜をぱたぱたとぶつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
へこます
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sb
at
sb’s
own
game
: (人の)やり口で(人を)へこます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
まぬかれる
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
the
gas
chamber
: ガス室送りをまぬかれる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 217
やられる
*
類
国
連
郎
G
訳
AA
beat
s
BB
: (BBが)(AAに)やられる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 446
一秒
*
類
国
連
郎
G
訳
without
skipping
a
beat
: 一秒も無駄にせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
営み
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
on
the
beat
of
human
life
: 人間という生の営みを伝えていく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
殴る
*
類
国
連
郎
G
訳
used
to
beat
sb
regularly
: しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
beat
the
shit
out
of
sb: (人を)とことんぶん殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
管轄
*
類
国
連
郎
G
訳
on
one’s
beat
: (自分の)管轄内で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
虐待する
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
one’s
kids
: 子供を虐待する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
強い
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
ing
rain
has
endured
through
the
night
: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
拳を固めて襲いかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sb
savagely
: 拳を固めて激しく(人に)襲いかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
攻略する
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
beat
sb
in
a
frontal
attack
: (人を)正攻法では攻略できない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 343
降す
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
...
6-5
: 〜を六対五で降す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
高鳴らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heart
begins
to
beat
quick
with
excitement
: わくわくと胸を高鳴らせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
高鳴る
*
類
国
連
郎
G
訳
my
heart
was
beat
ing: 私の胸は高鳴った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
出し抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sb: (人を)出し抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
照りつけている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sun
beat
mercilessly
down
on
...: 陽が〜に照りつけている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
生き生きする
*
類
国
連
郎
G
訳
...
make
sb’s
heart
beat
faster
: 〜で(人の)心が生き生きした
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
折檻する
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
up
on
sb: (人を)折檻する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
beat
sb
terribly
: (人を)ひどく折檻する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
打ちすえる
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
any
Bolshevik
they
find
: 目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
打ちのめす
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sb: (人を)打ちのめす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 18
打ち勝つ
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
the
law
: 法律に打ち勝つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
outrage
and
unfairness
of
being
beat
: 無意味に無慈悲に打たれたこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
one’s
heart
is
beat
ing
like
a
triphammer
: (人の)心臓は早鐘を打っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
叩きのめす
*
類
国
連
郎
G
訳
result
in
sb’s
being
beat
en: 結果的に叩きのめされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
beat
ing sb
makes
one
bigger
or
toughter
than
sb: (人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
叩く
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sth
to
death
: 叩き殺す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
担当
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
地区
*
類
国
連
郎
G
訳
the
beat
cop
: その地区の巡査
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
a
common
beat
: 調子をあわせる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
敵
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hard
to
beat
: 敵にまわすと手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
投げ付ける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dazzling
blue
of
the
sky
beat
s
against
sb’s
face
: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
踏みつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
縄張り
*
類
国
連
郎
G
訳
This
is
my
post
,
my
beat
: ここはおれの基地、おれの縄張りだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
拍
*
類
国
連
郎
G
訳
pause
a
beat
: 一拍おく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
hold
for
about
two
beat
s: 二拍ほどおく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
避ける
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
the
traffic
: ラッシュを避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
鼻をあかす
*
類
国
連
郎
G
訳
We
can
beat
both
our
fathers
: わたしたち、両方の父親の鼻をあかしてやれるわ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 259
部署
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
暴力をふるう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
brutally
beat
en: 激しい暴力をふるわれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
免れる
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
the
murder
charge
: 殺人罪を免れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 429
抑える
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
sb: (人を)抑える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 442
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑