訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
pain
訳
郎
Y
Next
pain
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つらい
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
pain
of
doing
: 〜するのがつらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
つらそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
breathe
slowly
and
in
obvious
pain
: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
もどかしげ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
mixture
of
pleasure
and
pain
: 得意然として、かつ、もどかしげに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
やましさ
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
no
significant
pain
in
...: 〜にさしたるやましさも感じない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
胸苦しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
rebellion
and
pain
mount
: 腹立たしさと胸苦しさにさいなまれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
苦しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
stifling
pain
welling
up
in
one’s
heart
: 胸が塞がるような苦しさを覚える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
苦しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
growing
pain
: 成長の苦しみ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
consider
one’s
own
life
wanting
in
its
pain
s: 自分の人生に苦しみが不足していると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
苦しみよう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
satisfaction
in
sb’s
pain
: (人の)苦しみようを見てたのしむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
苦心
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
pain
s
to
do
: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
苦痛
*
類
国
連
郎
G
訳
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
the
horror
of
sb’s
pain
and
the
loss
of
sb’s
life
: 苦痛のおぞましさと、失われてしまった(人の)生命
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
sb’s
insides
rack
in
a
sharp
pain
: 臓腑が苦痛に疼いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
sb’s
heart
which
felt
with
pain
and
fear
: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
say
in
a
voice
thick
with
pain
: 苦痛に満ちた涙声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
it
pain
s sb
much
to
do
: 〜するのが重い苦痛だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
it
causes
sb
physical
pain
to
say
that
: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
in
considerable
pain
: 苦痛にとらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
hold
much
real
pain
for
sb: 〜は生々しい多大の苦痛を伴う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
do
,
looking
like
one
is
in
pain
: 苦痛に堪えかねたように〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
claim
pain
: 苦痛をよそおう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
blazing
pain
that
slices
through
one’s
chest
: (人の)胸を切りさいなむ焼けるような苦痛
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
any
real
pain
: 苦痛らしい苦痛
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
a
little
gasp
of
pain
escapes
sb: そっと苦痛のうめきを洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
激痛
*
類
国
連
郎
G
訳
She
tried
her
back
and
the
pain
in
her
rump
was
enough
to
make
her
vomit
: あおむけになろうとすると、臀部の激痛は吐き気をもよおさせるほどだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
pain
rips
up
one’s
arm
: 激痛が腕を駆け抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
細心の注意
*
類
国
連
郎
G
訳
take
pain
s
to
do
...: 〜するように細心の注意を払う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
重荷だ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
least
alteration
pain
ed
him
: ほんのわずかの変化でさえ重荷なのだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
傷
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
certain
amount
of
pain
: 心に少なからぬ傷を残す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
傷心
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one’s
pain
home
with
one: 傷心を抱えて帰宅する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 67
心のうち
*
類
国
連
郎
G
訳
take
no
pain
s
to
hide
one’s
thought
: 自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
身をよじる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pain
ted: 身をよじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
辛い
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
heart
doesn’t
feel
such
pain
: (人は)そんなに辛くは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
痛い
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
a
groaning
with
Grief
and
Pain
: 悲しいやら痛いやら、ウンウン唸りはじめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
痛いめ
*
類
国
連
郎
G
訳
inflict
some
pain
: 少し痛いめにあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
痛さ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
is
unbearable
: 痛さで唸らずにはいられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 124
痛み
*
類
国
連
郎
G
訳
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night
: ゆうべからずっとつきまとっている痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
pain
sb
have
been
expecting
: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pain
is
not
much
better
: 痛みはさほどやわらいでくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
the
pain
is
both
hot
and
cold
: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
pain
decreased
significantly
: 嘘のように痛みが引いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
pain
-pill: 痛みどめ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
one’s
pain
lessens
: 痛みがやわらぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
old
pain
: 心の底にひそんでいた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
live
with
pain
: 痛みをかかえて生きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
in
a
moment
of
intense
pain
: 激しい痛みに耐えかねて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
feel
the
pain
flare
sullenly
: 痛みがじわりと燃えあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
feel
pain
: 痛みを知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
double
over
in
pain
: 痛みのために体をふたつに折る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
cry
out
in
pain
: 痛みをこらえきれず大きな叫び声をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
can
feel
the
pain
beginning
to
assert
itself
again
: 痛みがぶりかえしはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
bellow
with
pain
and
rage
: 痛みと憤りのうなり声をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
be
in
acute
pain
: 激しい痛みに苦しめられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
a
hard
bolt
of
pain
: 強烈な痛みの電流
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
肉体の苦痛
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
悲しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
pain
was
distant
now
: もう悲しみは薄らいでいた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
非情
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
is
when
the
dreams
change
: 非情にも夢は移ろう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
負荷
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
負担
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
面倒
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
pain
always
thinking
...: 〜だと思い続けるのは面倒臭い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 175
面倒臭い
*
類
国
連
郎
G
訳
think
sb
is
a
pain
: (人のことを)面倒臭いと思う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 155
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑