訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
business
訳
郎
Y
Next
business
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜というのが
*
類
国
連
郎
G
訳
That
digression
business
got
on
my
nerves
: その《脱線》なんて言うのが神経にさわるんですね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
いきさつ
*
類
国
連
郎
G
訳
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
: まったく、よからぬいきさつだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
いざこざ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sordid
business
: 見苦しいいざこざ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 170
お店
*
類
国
連
郎
G
訳
run
a
business
: お店をやってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
unfinished
business
: やり残したこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
mind
your
own
business
: てめえのことに精出しなよ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
it
is
sb’s
business
: 他人のことは他人のこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
business
at
home
: 家庭のこと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
a
ghastly
business
: 無残なことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
できごと
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
the
end
of
the
night’s
business
: それで、その晩のできごとはけりがつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
business
of
doing
is
...: 〜するのは〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
ほう
*
類
国
連
郎
G
訳
work
in
the
car
business
: 車のほう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
まね
*
類
国
連
郎
G
訳
that
stupid
business
: 例のばかばかしいまね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
やってること
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one’s
business
: 自分のやってることはわかってる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
やりとり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
the
business
of
death
: 命のやりとりの世界だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
やり口
*
類
国
連
郎
G
訳
what
an
extraordinary
screwy
business
: なんという巧妙なやり口だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
やるべきこと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
order
of
business
: まずやるべきこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
よからぬもの
*
類
国
連
郎
G
訳
go
back
to
that
other
business
: またああいうよからぬものに手を出すようになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 355
一件
*
類
国
連
郎
G
訳
all
the
business
about
...: 〜についての一件
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
営み
*
類
国
連
郎
G
訳
go
about
one’s
daily
business
: 日々の営みにかまける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 88
稼業
*
類
国
連
郎
G
訳
police
business
: 刑事稼業
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
会社
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
no
answer
at
either
McCord's
home
or
his
business
: マッコードの自宅も会社も応答はなかった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
肝心の話
*
類
国
連
郎
G
訳
to
business
: 肝心の話に戻りましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
関係
*
類
国
連
郎
G
訳
None
of
sb’s
business
: (人)には関係ない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
企業
*
類
国
連
郎
G
訳
This
is
the
sort
of
issue
that
business
copes
with
daily
: これは企業が日々対処しているような問題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
given
the
large
technological
and
productive
capacity
of
business
: 企業のもつ大きな技術力・生産力を考えると
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
business
lawyer
of
his
eminence
: 彼ほどの卓越した企業弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
a
business
counselor
: 企業弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
客
*
類
国
連
郎
G
訳
idea
of
taking
over
the
first
store’s
business
: この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
業
*
類
国
連
郎
G
訳
private-taxi
business
: 個人タクシー業
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
業界
*
類
国
連
郎
G
訳
the
consumer-electronics
business
: 家電製品の業界
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
in
this
business
: この業界で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
in
drug
business
: 麻薬業界に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
勤め
*
類
国
連
郎
G
訳
a
nine-to
five
business
: 定時に出て定時に帰る勤め
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
金を儲ける
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
for
business
’s
sake
: (物で)金を儲ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
経緯
*
類
国
連
郎
G
訳
all
this
business
about
...: 〜についての経緯
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
経済
*
類
国
連
郎
G
訳
senior
business
group
in
Japan
: 日本の主要経済団体
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
local
business
press
: 地元の経済紙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
経済界
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
経済人
*
類
国
連
郎
G
訳
Business
Charter
for
Sustainable
Development
: 持続可能な開発のための経済人憲章
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
経済的
*
類
国
連
郎
G
訳
from
business
perspective
: 経済的視点から
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
計画
*
類
国
連
郎
G
訳
such
a
business
as
one
have
in
one’s
secret
mind
: 今(人が)ひそかに考えているような計画
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
serious
business
: かなりきわどい計画
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
件
*
類
国
連
郎
G
訳
be
trying
to
forget
the
whole
business
: その件をきれいさっぱり忘れたがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
権限
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
business
giving
sth
out
: 〜を知らせる権限がない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
権利
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
business
sticking
one’s
nose
into
...: 〜に嘴をはさむ権利はない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
見せかけ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
‘noble
widow’
business
: 例の "けなげな未亡人" といった見せかけ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 218
行為
*
類
国
連
郎
G
訳
real
wickedness
and
guilt
of
sb’s
business
: 天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
作業
*
類
国
連
郎
G
訳
ship’s
business
: 船の作業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
ask
how
sb
be
getting
on
with
the
business
: 作業のはかどり具合を尋ねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
while
one
is
still
building
up
one’s
business
: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
travel
to
...
for
business
: 仕事で(場所)に出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
this
is
a
hard-nosed
business
: こういう仕事は押しの一手あるのみ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
the
ponderous
business
of
...: 〜が大仕事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
the
business
of
bringing
everyone
together
: 全員が一丸となってあたる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
start
sb
learning
the
business
and
helping
around
the
shop
at
once
: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
spread
...
business
around
: 〜の仕事をもっとほかにもまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
set
about
one’s
business
: 仕事にとりかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
send
business
: 仕事をくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
sb’s
business
gets
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
leave
on
business
: 仕事があるからと言って旅に出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
do
no
business
: 仕事をしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
dirty
business
: 汚い仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
complete
one’s
business
: 仕事をかたづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
business
has
been
great
: 仕事は申し分なく順調に運んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
where
sb
do
business
: 〜が(人の)仕事場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
be
in
business
with
sb: (人と)組んで仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
a
significant
piece
of
business
: 相当な額の仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
仕事の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
business
meeting
: 仕事の打ち合せをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
仕事の上で
*
類
国
連
郎
G
訳
take
what
one
consider
a
good
business
step
: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
仕事ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
仕事上の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
使いもの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
out
of
business
: もう使いものにならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
使命
*
類
国
連
郎
G
訳
on
secret
business
: 秘密の使命を帯びて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
市場
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
of
business
: 市場から撤退する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 191
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
資格
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
business
doing
...: 〜する資格は自分にはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
事
*
類
国
連
郎
G
訳
up
to
one’s
neck
in
the
business
: しっかり事にかかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
事業
*
類
国
連
郎
G
訳
want
me
to
come
and
join
the
family
business
: 帰って事業を手伝えといってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
have
a
wee
business
: ちょっとした事業をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
have
a
successful
and
legitimate
business
: かたぎの人間として、事業で成功を収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
business
is
rotten
: 事業が落ちめになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 18
build
a
successful
business
: 事業をゼロから作り上げて成功させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
事件
*
類
国
連
郎
G
訳
this
supposed
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
business
in
sb’s
court
: 〜判事の法廷であつかわれた事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
事務屋的
*
類
国
連
郎
G
訳
business
eye
of
sb
detects
...: (人の)事務屋的眼光は〜を見る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
事務的な
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
a
few
business
questions
: 二三の事務的な質問をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
治療相手
*
類
国
連
郎
G
訳
whose
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
, ...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
実業
*
類
国
連
郎
G
訳
business
people
: 実業家
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
実業界
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
business
: 実業界のほうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
a
business
leader
: 実業界の大物
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
実務家
*
類
国
連
郎
G
訳
heady
business
type
: がむしゃらに努力する有能な実務家タイプ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
手はず
*
類
国
連
郎
G
訳
hastily
divide
the
business
: 手はずは手分けをして大急ぎでやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
出来事
*
類
国
連
郎
G
訳
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
所作
*
類
国
連
郎
G
訳
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
所用
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
business
: 所用でくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
商い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
商売
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
a
miserable
business
if
ever
there
was
one: こんなつまらん商売はないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
that
is
no
good
in
sb’s
business
: それじゃ(人の)ところの商売にはならない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
sb’s
business
is
thriving
: (人の)商売が順調だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
sb’s
business
acumen
is
admirably
sharp
: 商売の勘はじつに鋭いものがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 262
put
sb
out
of
business
: 商売あがったり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
less
experienced
in
the
business
: この商売に経験の浅い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
keep
one’s
business
afloat
: 商売を順調に進める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
have
been
in
business
for
many
years
: 長年この商売をやっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
do
a
fine
business
: 商売はなかなかの上首尾だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
be
successful
in
business
: 商売が繁昌している
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 145
be
just
the
price
of
doing
business
: この商売の税金みたいなものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
a
good
man
of
business
: 商売上手だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 34
a
high-risk
business
: リスクの大きい商売
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
a
good
many
business
people
: 商売に目はしの利く人々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
rotten
business
comes
toppling
to
the
ground
: この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
職業意識
*
類
国
連
郎
G
訳
just
for
business
: 職業意識から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 201
心づもり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
正業
*
類
国
連
郎
G
訳
a
viable
front
business
: 表向きの正業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
狙い
*
類
国
連
郎
G
訳
casual
poking
into
sb’s
business
with
sth: (物を)持った(人の)狙いをさりげなく訊きだそうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 17
騒動
*
類
国
連
郎
G
訳
that
whole
business
: この騒動
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
代物
*
類
国
連
郎
G
訳
love
business
: 恋って代物
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 26
店
*
類
国
連
郎
G
訳
be
closed
for
business
: 店は閉まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
店のあがり
*
類
国
連
郎
G
訳
business
could
not
sustain
sb: 店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
頭に浮かんだこと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
order
of
business
: 真っ先に頭にうかんだこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
任務
*
類
国
連
郎
G
訳
thoroughly
understand
one’s
business
: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
納入
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
great
deal
of
business
with
certain
government
agencies
: 官庁方面の納入が多い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
買物
*
類
国
連
郎
G
訳
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?: 買物以外のことをしてたんじゃないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
売上げ
*
類
国
連
郎
G
訳
business
increase
markedly
: 売上げが大幅に増加する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
犯罪
*
類
国
連
郎
G
訳
What
can
you
tell
us
,
Doctor
,
about
this
business
: ドクター。この犯罪について、何かわかりました?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
物事
*
類
国
連
郎
G
訳
be
filled
with
business
of
every
sort
: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
本題
*
類
国
連
郎
G
訳
switch
the
topic
hastily
to
business
: あわてて話を本題に転じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
get
down
to
business
: 本題に入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
this
sort
of
business
: この種の問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
they
are
one’s
business
: それは(人の)問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
tell
sb sb’s
business
: (人の)問題につべこべ口をはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
other
people’s
business
: 他人の問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
But
in
this
business
you
have
to
be
very
patient
: でも、この問題では性急さは禁物よ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
用向き
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
business
that
may
put
something
into
your
pocket
,: お前さんのポケットにも何ほどかのものがはいる用向きなんだが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
challenge
sb
to
state
his
business
: (ひとの)用向きをうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
用事
*
類
国
連
郎
G
訳
pressing
business
: 当座の用事
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
finish
one’s
business
: 用事をかたづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
attend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
用談
*
類
国
連
郎
G
訳
wind
up
one’s
business
: 用談を終える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
冷静
*
類
国
連
郎
G
訳
be
all
business
: 冷静そのものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
話
*
類
国
連
郎
G
訳
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
it
meant
business
: 決まって何か話がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
話の中心
*
類
国
連
郎
G
訳
try
a
different
approach
to
the
business
: 違う方角から話の中心に向かう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑