訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
main
訳
郎
Y
Next
main
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おもだった
*
類
国
連
郎
G
訳
main
staff
officers
: おもだった参謀将校
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
たいへんな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
main
thing
with
sb: (人には)たいへんなことだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 42
とりわけ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
feature
of
sb’s
pics
: (人の)写真で、とりわけ目立つ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 84
なにより
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
attraction
is
that
...: なにより人目を惹くのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
一番の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
main
man
: (人の)一番の親友
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
肝腎な
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
the
main
thing
: そこが肝腎なところだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
広い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
red
brick
fireplace
along
the
main
wall
: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
根本的な
*
類
国
連
郎
G
訳
main
problem
: 根本的な問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
最大の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
main
reason
: 最大の理由
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
main
reason
: 最大の理由
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 181
主要
*
類
国
連
郎
G
訳
main
setting
: 主要舞台
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
重要な
*
類
国
連
郎
G
訳
omit
the
main
point
: 重要な点を見落としている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
総
*
類
国
連
郎
G
訳
a
main
thrust
: 総攻撃
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
体を切り取る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
mai
med
: (人の)体が切り取られるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
大〜
*
類
国
連
郎
G
訳
main
drawer
of
an
antique
desk
: 時代物の机の大抽斗
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
大きくいって
*
類
国
連
郎
G
訳
for
two
main
reasons
: 理由は大きくいって二つある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
中央
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
entrance
: 中央入口
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
表
*
類
国
連
郎
G
訳
run
parallel
to
a
main
avenue
: 表通りから一筋裏へ入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
本
*
類
国
連
郎
G
訳
main
quadrangle
: 本校舎
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
目抜き
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
beat
: 目抜き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
a
main
drag
: 目抜き通り
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 30