訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
floor
訳
郎
Y
Next
floor
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
唖然とさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
floor
ed: 唖然とする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 74
一階
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
at
every
floor
: 一階ずつ止まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
階
*
類
国
連
郎
G
訳
the
floor
below
: 一階下の〜階
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
take
the
outside
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
床
*
類
国
連
郎
G
訳
the
prone
drunk
on
the
floor
: 床にごろんと寝そべった酔っぱらい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
stare
at
the
floor
: 床に目を落とす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
sit
on
the
floor
: 床にあぐらをかく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
shatter
sth
to
a
thousand
fragments
on
the
floor
: 〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
see
sth
hit
the
floor
then
roll
under
the
stove
: (物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
scrape
one’s
chair
across
the
floor
: 椅子をギーッと床にすべらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
rest
on
the
floor
: 床にへたりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
push
sth
onto
the
floor
: (物を)床の上に落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
move
sth
off
one’s
lap
onto
the
floor
: 膝の上から(物を)床に降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
less
than
eighteen
inches
from
the
floor
: 床上五十センチ足らずのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
lacquered
playing
floor
: ラッカー塗りのコートの床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
fragment
the
sunlight
on
the
flagstone
floor
: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばるゆか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
be
lay
out
dead
on
the
floor
: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
flat
on
the
floor
: 床に転がっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
be
bent
over
,
silently
weeping
on
the
floor
: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
ash
floor
: アッシュ材の床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
土間
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 223
踏みこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
floor
it
: アクセルをめいっぱい踏みこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
立会場
*
類
国
連
郎
G
訳
be
signed
onto
the
floor
for
fifteen
minutes
: 十五分だけ立会場に入ることを許可される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277