訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
enter
訳
郎
Y
Next
enter
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜へ出る
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
lighted
area
: 灯りの下へ出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 317
おでましだ
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
protector
: 保護者のおでましだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 75
からんでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
heroically
: 雄壮にからんでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
こもる
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
a
meditation
cubicle
: 瞑想の小部屋にこもる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
ちょっと立ち寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
...: ちょっと立ち寄る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
姿を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
出現する
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
ed
the
detested
form
of
sb: 忌むべき(人が)出現した
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
出場
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sb’s
enter
that
contest
: コンテストへの出場
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 285
出品する
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
乗りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
a
car
: 車に乗りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
乗り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
launch
: ランチに乗り込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
侵入
*
類
国
連
郎
G
訳
how
sb
enter
...: 侵入の手口
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
侵入する
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
...: 〜に侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
身を沈める
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
warm
water
: 湯に身を沈める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
進攻する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
選ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
one’s
shared
profession
: 天職を選ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 96
足を踏み入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
sacred
circle
: 聖なる円に足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
enter
the
room
: 部屋に足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
続いてゆく
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
仲間入りをする
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
death
: 死者たちの仲間入りをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
直面
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
into
ludicrous
but
potentially
serious
situation
: いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
登場する
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
sb: そこへ登場したのが、(人)である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
入りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
circle
no
man
could
enter
: その輪の中に男は絶対に入りこめない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sb
enter
one’s
home
: 自分の家に入ることを許す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
enter
the
proper
office
: めざすオフィスに入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
enter
freely
: さ、入って入って
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
enter
a
few
paces
behind
: 数歩後から入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
as
one
enter
...
, one
do
: (場所)に入ってきた(人は)〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
入場
*
類
国
連
郎
G
訳
little
enter
ing
parade
: ちょっとした入場行進
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
不法侵入
*
類
国
連
郎
G
訳
break
and
enter
: 実力による不法侵入
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
部屋に足を踏み入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
歩み入る
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
a
great
city
: 大きな都会に歩み入る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23