🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ enter       Next
enter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜へ出る
   
enter the lighted area: 灯りの下へ出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317

おでましだ
   
enter the protector: 保護者のおでましだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
からんでくる
   
enter heroically: 雄壮にからんでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
こもる
   
enter a meditation cubicle: 瞑想の小部屋にこもる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
ちょっと立ち寄る
   
enter ...: ちょっと立ち寄る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256

姿を見せる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
出現する
   
entered the detested form of sb: 忌むべき(人が)出現した セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
出場
   
have sb’s enter that contest: コンテストへの出場 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 285
出品する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
乗りこむ
   
enter a car: 車に乗りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
乗り込む
   
enter the launch: ランチに乗り込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
侵入
   
how sb enter ...: 侵入の手口 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
侵入する
   
enter ...: 〜に侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
身を沈める
   
enter the warm water: 湯に身を沈める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
進攻する
   
選ぶ
   
enter one’s shared profession: 天職を選ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
足を踏み入れる
   
enter the sacred circle: 聖なる円に足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
enter the room: 部屋に足を踏み入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
続いてゆく
   
enter a long, apparently endless, dark age: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
仲間入りをする
   
enter death: 死者たちの仲間入りをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
直面
   
enter into ludicrous but potentially serious situation: いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
登場する
   
enter sb: そこへ登場したのが、(人)である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
入りこむ
   
this circle no man could enter: その輪の中に男は絶対に入りこめない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
入る
   
let sb enter one’s home: 自分の家に入ることを許す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
enter the proper office: めざすオフィスに入る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
enter freely: さ、入って入って スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
enter a few paces behind: 数歩後から入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
as one enter ..., one do: (場所)に入ってきた(人は)〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
入場
   
little entering parade: ちょっとした入場行進 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
不法侵入
   
break and enter: 実力による不法侵入 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
部屋に足を踏み入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
歩み入る
   
enter a great city: 大きな都会に歩み入る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23