訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
order
訳
郎
Y
Next
order
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あつらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
order
one’s
wedding-suit
: 婚礼服をあつらえる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
いいつけられる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
standing
order
s
that
...: 〜よう日ごろいいつけられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
うながす
*
類
国
連
郎
G
訳
order
in
one’s
sternest
tone
: 口調を厳しいものにしてうながす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
おかわりする
*
類
国
連
郎
G
訳
order
two
more
coffees
: コーヒー二杯をおかわりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
お触れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 98
きちんと順番に
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sth
in
the
box
in
order
again
: きちんと順番に箱へ戻す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
たのむ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
つもり
*
類
国
連
郎
G
訳
...
in
order
to
do
: 〜というつもりかもしれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
荷
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
a
tall
order
for
a
boy
of
nine
or
ten
: 九歳や十歳の子供には荷の勝ちすぎる環境であっただろう
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
規定
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
級
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
of
the
first
order
: 第一級の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
許可
*
類
国
連
郎
G
訳
mean
court
order
s: 裁判所の許可がいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
叫ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
order
frantically
: ヒステリックに叫ぶ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
強制的に
*
類
国
連
郎
G
訳
more
or
less
order
sb
into
the
office
: なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
決める
*
類
国
連
郎
G
訳
order
...: 〜に決める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
order
ed
to
do
: 〜するように言われる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
言付け
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
doctors’
order
: 医者の言付け
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 342
御下命
*
類
国
連
郎
G
訳
give
Order
s
it
might
be
brought
to
me
: (人の)御下命で取寄せていただく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
行
*
類
国
連
郎
G
訳
creep
about
like
a
silent
order
: 無言の行のように音もなく歩き回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
号令
*
類
国
連
郎
G
訳
give
order
s: 号令をかける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 12
合図
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 172
采配
*
類
国
連
郎
G
訳
under
one’s
order
s: (人の)采配で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
裁判所命令
*
類
国
連
郎
G
訳
seek
an
order
: 裁判所命令をとろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
issue
various
order
s
and
injunctions
: さまざまな裁判所命令を発令する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
仕組み
*
類
国
連
郎
G
訳
the
natural
order
of
the
world
: 他人には当然な世間の仕組み
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
指示
*
類
国
連
郎
G
訳
rattle
off
a
series
of
order
s: 一連の指示がとぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
on
doctor’s
order
s: 医師の指示に従い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
further
order
s: 追って指示
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
call
out
order
s: いろいろと指示を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
指示されたこと
*
類
国
連
郎
G
訳
had
followed
sb’s
order
s: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
指示を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
order
a
CAT
scan
: CATスキャンすなわちコンピューターを使ったエックス線体軸断層撮影の指示を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
指図
*
類
国
連
郎
G
訳
nurses
do
not
give
order
s
to
doctors
!: 看護婦が医師に指図とはおこがましい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
give
order
s: 指図をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
指令を下す
*
類
国
連
郎
G
訳
order
this
and
that
: 次々に指令を下す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 180
取り寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
order
sth: (物を)取り寄せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 183
取り寄せる手配をする
*
類
国
連
郎
G
訳
order
...: 〜を取り寄せる手配をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
取引
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
取寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
order
in
another
glass
: 代りのグラスを取寄せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
順
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
right
order
: 順を追って
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
in
order
from
sth
to
sth: 〜から順に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
順序
*
類
国
連
郎
G
訳
step
out
of
order
: 順序を乱す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
常識
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
order
of
the
day
: 最近じゃ〜ぐらい常識だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 202
整頓
*
類
国
連
郎
G
訳
a
state
of
order
: 整頓状態
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
静粛
*
類
国
連
郎
G
訳
order
in
the
court
: 法廷では静粛に
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 277
秩序
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
life
in
order
: 自分の人生の秩序を回復する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
keep
order
: 秩序を守らせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 40
exacting
order
: 厳格なまでの秩序
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
注意
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
order
s: 注意を守る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
注文
*
類
国
連
郎
G
訳
large
order
s: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
large
customer
order
s: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
convey
the
order
s
to
sb: (人に)注文を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
be
comin’
into
the
pit
with
a
huge
buy
order
: 大口の買い注文を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
a
risk
of
a
high
order
: 少々無理な注文
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
注文する
*
類
国
連
郎
G
訳
order
something
more
predictable
: もう少しまともな、というか順序だった注文をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
注文をはじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
happily
order
: いかにも楽しげな様子で注文をはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
布告
*
類
国
連
郎
G
訳
the
order
is
printed
and
posted
on
...: この布告は印刷され、〜に貼りだされている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 44
片づく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
always
in
perfect
order
: 実にきちりと片づいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
命じる
*
類
国
連
郎
G
訳
order
absolute
quiet
: 絶対に安臥を命じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
命令
*
類
国
連
郎
G
訳
take
order
s
from
sb: 命令される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
order
s
or
no
order
s: 命令があろうとなかろうと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
more
restraining
order
: いまより厳しい命令
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
get
order
s
from
above
to
do
: 上司の命令によって、〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
頼む
*
類
国
連
郎
G
訳
order
something
else
: 別のものを頼む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
聯関
*
類
国
連
郎
G
訳
the
universal
order
: 宇宙的な聯関
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 15
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑