訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
bar
訳
郎
Y
Next
bar
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
位
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
just
trying
to
hang
on
to
my
little
warrant
officer
bar
: おれはしがない准尉の位にしがみついてるだけで精いっぱいさ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
飲み屋
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
格子
*
類
国
連
郎
G
訳
have
iron
bar
s
across
their
windows
: 〜の窓には鉄格子がはまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
刑務所
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sb
behind
bar
s: (人を)刑務所に送る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
裁判界
*
類
国
連
郎
G
訳
federal
criminal
bar
: 連邦刑事裁判界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
司法
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
bar
exam
: 司法試験を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
bar
exam
: 司法試験
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 207
遮断機
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
酒場
*
類
国
連
郎
G
訳
proprietress
of
a
bar
: 酒場の女主人
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
団
*
類
国
連
郎
G
訳
local
plaintiffs’
bar
: 地元原告団
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
鉄格子
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bar
s
of
the
cage
: 檻の鉄格子
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
弁護士
*
類
国
連
郎
G
訳
Bar
Admissions
and
Disciplinary
Commission
: 弁護士資格審査委員会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
法曹
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
life
at
the
bar
: 法曹生活で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
法壇の前
*
類
国
連
郎
G
訳
approach
the
bar
: 法壇の前に進み出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
棒っきれ
*
類
国
連
郎
G
訳
bang
sth
with
a
bar
: (物を)棒っきれで叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
棒切れ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
pencil-line
of
light
by
his
feet
fattened
to
a
bar
: 足もとに射しこんでいた鉛筆幅の光の筋が、棒切れの太さにふくらんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
立ちはだかる
*
類
国
連
郎
G
訳
bar
one’s
way
: (人の)行く手に立ちはだかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
立ちふさがる
*
類
国
連
郎
G
訳
bar
the
way
to
one’s
door
: ドアの前に立ちふさがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167