🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ slip       Next
slip   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こっそりと乗る
   
slip into a boat: こっそりとボートに乗る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
こぼれ出る
   
something slips through the net of prejudice: 偏見の網の目から何かがこぼれ出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
さっとすべりこませる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
すっと
   
slip forward: すっと前に出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
すべらせる
   
slip up: 口をすべらせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
すべりおちていく
   
slip easily into sleep: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
すりぬけていく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 168
するりとはまりこむ
   
slip into a role: 役にするりとはまりこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
つっこむ
   
slip sth in a folder: 〜をフォルダーにつっこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
とおす
   
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
のがす
   
must not let such a golden opportunity slip: こんなめったにない機会をのがしてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
はおる
   
slip on a robe: ガウンをはおる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
はぐらかす
   
slip out of every question: ことごとに答えをはぐらかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
はさむ
   
slip sth into one’s obi: (物を)帯のあいだにはさむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
はみだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
まぎれこませる
   
He had slipped her the Xanax on just three occasions since then: そう決心して以来、ピートは三回だけザナックスをウィルマの飲み物にまぎれこませてきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
まわす
   
slip one’s arm around sb: 腕を(人の)脇腹にまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258

萎える
   
feel one’s mind beginning to slip: (人は)心が萎えていくのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
引き出す
   
slip AA out of BB: AAをBBから引き出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
引っかける
   
slip on a coat over one’s nightgown: 寝巻の上へ羽織を引っかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
迂闊だ
   
another thing shows sb’s slipping: (人が)迂闊だったことがもう一つある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
過ごす
   
slip away for one more night: なにごともなくこの一夜を過ごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
過す
   
two autumns slip by: 二度の秋を過す 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
外す
   
let this opportunity slip: 今日を外す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
腰をおろす
   
slip into the chair next to sb: (人の)となりの椅子に腰をおろす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
紙切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
手落ち
   
be a definite slip on sb’s part: 明らかに(人の)手落ちである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
出てくる
   
manage to slip out: 出てくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
出る
   
slip out so often before one think: 気がつかないうちに口から出てしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
振り切る
   
slip ...: 〜を振り切る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
衰える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
潜り込む
   
slip under the covers: 布団の中に潜り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
足をとられる
   
slip in the mud: 泥に足をとられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
脱ぎ捨てる
   
slip easily out of one’s clothes: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
伝票
   
an acknowledgement-of-damage slip: 損害賠償伝票 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
入れる
   
slip ... under one’s pajama top: (人の)寝巻のなかに〜を入れてくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
忍ばせる
   
slip sth into ...: (物を)〜に忍ばせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
抜く
   
slip the drawer quietly out of the chest: 音一つ立てずに抽斗を抜く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
魔が差す
   
have a slip that night: ひと晩だけ、魔が差す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 159
戻る
   
slip back into the old groove: もとの軌道にもどる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
用紙
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
辷る
   
avoid slipping: 辷らないで歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330