訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
slip
訳
郎
Y
Next
slip
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こっそりと乗る
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
into
a
boat
: こっそりとボートに乗る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
こぼれ出る
*
類
国
連
郎
G
訳
something
slip
s
through
the
net
of
prejudice
: 偏見の網の目から何かがこぼれ出る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
さっとすべりこませる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
すっと
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
forward
: すっと前に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
すべらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
up
: 口をすべらせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
すべりおちていく
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
easily
into
sleep
: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
すりぬけていく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 168
するりとはまりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
into
a
role
: 役にするりとはまりこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 129
つっこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
sth
in
a
folder
: 〜をフォルダーにつっこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
とおす
*
類
国
連
郎
G
訳
as
smoothly
as
an
arm
slip
s
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
のがす
*
類
国
連
郎
G
訳
must
not
let
such
a
golden
opportunity
slip
: こんなめったにない機会をのがしてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 71
はおる
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
on
a
robe
: ガウンをはおる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
はぐらかす
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
out
of
every
question
: ことごとに答えをはぐらかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
はさむ
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
sth
into
one’s
obi
: (物を)帯のあいだにはさむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
はみだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
まぎれこませる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
had
slip
ped
her
the
Xanax
on
just
three
occasions
since
then
: そう決心して以来、ピートは三回だけザナックスをウィルマの飲み物にまぎれこませてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
one’s
arm
around
sb: 腕を(人の)脇腹にまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
萎える
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
one’s
mind
beginning
to
slip
: (人は)心が萎えていくのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
引き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
AA
out
of
BB
: AAをBBから引き出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
引っかける
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
on
a
coat
over
one’s
nightgown
: 寝巻の上へ羽織を引っかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
迂闊だ
*
類
国
連
郎
G
訳
another
thing
shows
sb’s
slip
ping: (人が)迂闊だったことがもう一つある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
過ごす
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
away
for
one
more
night
: なにごともなくこの一夜を過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
過す
*
類
国
連
郎
G
訳
two
autumns
slip
by
: 二度の秋を過す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
外す
*
類
国
連
郎
G
訳
let
this
opportunity
slip
: 今日を外す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
腰をおろす
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
into
the
chair
next
to
sb: (人の)となりの椅子に腰をおろす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
紙切れ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
手落ち
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
definite
slip
on
sb’s
part
: 明らかに(人の)手落ちである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
slip
out
: 出てくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
out
so
often
before
one
think
: 気がつかないうちに口から出てしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 298
振り切る
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
...: 〜を振り切る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
衰える
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
潜り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
under
the
covers
: 布団の中に潜り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
足をとられる
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
in
the
mud
: 泥に足をとられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
脱ぎ捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
easily
out
of
one’s
clothes
: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
伝票
*
類
国
連
郎
G
訳
an
acknowledgement-of-damage
slip
: 損害賠償伝票
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
...
under
one’s
pajama
top
: (人の)寝巻のなかに〜を入れてくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
忍ばせる
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
sth
into
...: (物を)〜に忍ばせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
the
drawer
quietly
out
of
the
chest
: 音一つ立てずに抽斗を抜く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
魔が差す
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
slip
that
night
: ひと晩だけ、魔が差す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 159
戻る
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
back
into
the
old
groove
: もとの軌道にもどる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
用紙
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
辷る
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
slip
ping: 辷らないで歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑