訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
remove
訳
郎
Y
Next
remove
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うとい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
somewhat
remove
d
from
the
realities
of
the
world
outside
: 事情にうとい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
おろす
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
from
sth: (何かから)おろす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
きかない
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
restraints
dangerously
remove
d: 抑えのきかなくなった危険な状態で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
しりぞく
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
oneself
to
another
room
: 別室にしりぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
つかみだす
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
the
bad
parts
: よくない部分をつかみだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
とりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
sth
from
one’s
hand
: (物を)とりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
とりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
She
opened
one
of
the
kitchen
drawers
and
remove
d
her
butcher
knife
: キッチンのひきだしをあけたネッティは肉切り庖丁をとりだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
carefully
remove
sth: 慎重な手つきで〜をとりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
とりはずす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
どける
*
類
国
連
郎
G
訳
He
explained
that
the
car
had
to
be
remove
d
with
speed
and
secrecy
: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
めくる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
which
one
have
never
remove
d: (人が)ついに一度もめくらなかった(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
やめさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
sb
from
...: (人に)〜をやめさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 50
引き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
the
drawer
as
quietly
as
possible
: 音をひそめて引き出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
引っ込める
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
one’s
hand
from
sb’s: 手を引っ込める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 581
運びだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
運び出す
*
類
国
連
郎
G
訳
all
sth
have
been
remove
d: 〜をすっかり運び出して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
回収する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
駆除する
*
類
国
連
郎
G
訳
The
ants
must
be
remove
d: 何はさて、蟻を駆除しなくてはならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 241
降ろす
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
sb
from
sb’s
post
as
...: (人を)〜の席から降ろす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 11
失わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
all
the
pep
&
“go”
: 活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
取り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
from
sb’s
vest
pocket
sth: チョッキのポケットから(物を)取り出す
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
取り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
from
sb’s
post
: 地位を取り上げる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
the
lid
to
reach
for
...: 蓋を取り、〜を手に取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
晴れる
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
some
of
one’s
doubts
: 疑いも少しは晴れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
脱ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
one’s
coat
: コートを脱ぐ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
make
even
remov
ing
one’s
turtleneck
sweater
seem
a
wearisome
task
: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
撤去する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sth
remove
d: 〜を撤去させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 146
剥がす
*
類
国
連
郎
G
訳
little
squares
remove
d
from
the
pavement
: 舗道の一部を四角く剥がしたなか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
抜きとる
*
類
国
連
郎
G
訳
Very
curious
now
,
Norris
remove
d
the
envelope
and
tore
it
open
: 好奇心をあおられたノリスは、抜きとった封筒を指であけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
remove
one
of
one’s
business
cards
: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
Gaunt
remove
d
the
key
when
it
wouldn't
turn
anymore
: いっぱいまで巻き上げたゴーントは、キーを鍵穴から抜いた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
片づける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
離す
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
the
cigar
: 葉巻を口から離す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216