🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ mention       Next
mention   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のことに触れる
   
will never let sb mention ...: (人が)〜のことに触れるのを、けっして許すまい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 64
〜のことを言いだす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
〜のことを口に出す
   
Suguro started to mention Motoko's death, but swallowed the words: 勝呂は糸井素子が死んだことを口に出しかけて、呑みこんだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 193
〜の名を口にしてみる
   
casually mention ...: 〜の名をさりげなく口にしてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜を口にする
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30

いう
   
need hardly mention ...: 〜はいうまでもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
happen to mention ...: なにかの話のついでに〜のことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
お耳に入れる
   
I just thought I'd better mention it: 一応お耳に入れておこうと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
せいにする
   
mention sb: (人の)せいにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
つげる
   
light-hearted mention of ...: 〜を屈託なくつげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
つたえる
   
mention that ...: 〜ということをつたえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
ふれる
   
never even mention ...: 〜についてなにひとつふれない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
ほのめかす
   
be as close as one can come to mentioning ...: 〜のことを暗にほのめかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
もちだす
   
mention ...: 〜をもちだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62

一言触れる
   
threre is no mention of ...: 〜に一言も触れていない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
因果を含める
   
mention to sb: (人に)因果を含める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
引き合いに出す
   
be mentioned: 引き合いに出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
何か一言いう
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
何げなしに、話す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
関係のもの
   
mention of ...: 〜関係のもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
記述
   
there is a short mention of ...: 〜について短い記述がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
no mention is made of ...: 〜に関する記述がまったくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
挙がる
   
mention sb: (人の)名前が挙がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
結びつける
   
never think of mentioning sb to ...: (人と)〜を結びつけて考えることなど思いもよらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
言う
   
therefore, not to mention ...: したがって、〜は言わずもがな E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
not to mention ...: 〜は言うに及ばず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
mention nothing like that: それらしきことをひとことも言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
言及致す
   
mention sb’s stay with one: (人の)ご滞在に言及致す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
言葉をもちだす
   
mention love: 愛という言葉をもちだす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
口にする
   
never hear sb mention the word ...: それぎり〜を口にしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
mention sth: (物事を)口にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 151
even the mention of ...: 〜を口にするだけでも ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 162
But I made a point of getting him to mention his wife's name: そうするかわりに彼がうまく奥さんの名前を口にするようにもっていった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
口に出す
   
By unspoken mutual consent, the name of Harvey Metcalfe was not mentioned: おたがいの暗黙の了解で、ハーヴェイ・メトカーフの名前はだれも口に出さなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
口に出すこと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
口の端にのぼる
   
..., never mentioned: ついぞ口の端にものぼらず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
口走る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
告げる
   
mention that ...: 〜と告げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
持ち出す
   
mention of one’s name: (人の)名を持ち出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
mention ...: 〜の話を持ち出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
述べ立てる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
紹介
   
get mentions in the colums: いくつかのコラムで紹介される グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
衝く
   
mention sth deliberately: (物事を)故意に衝く 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
触れる
   
without mentioning their quarrel: 前夜のいさかいには触れず クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 354
never mention sb’s troubles: (人の)障害には触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
申す
   
if you will excuse me mentioning it: 私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
尋ねる
   
be reluctant to mention sth: わたしから尋ねるのも気が引ける べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 285
名をあげる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
話す
   
mention to sb: (人に)話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
mention casually that ...: 〜とそれとなく話す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
話に出す
   
mention ... in passing: 〜を話のついでに出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
話を切り出す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93