訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
mention
訳
郎
Y
Next
mention
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のことに触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
let
sb
mention
...: (人が)〜のことに触れるのを、けっして許すまい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 64
〜のことを言いだす
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
〜のことを口に出す
*
類
国
連
郎
G
訳
Suguro
started
to
mention
Motoko's
death
,
but
swallowed
the
words
: 勝呂は糸井素子が死んだことを口に出しかけて、呑みこんだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 193
〜の名を口にしてみる
*
類
国
連
郎
G
訳
casually
mention
...: 〜の名をさりげなく口にしてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
〜を口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
need
hardly
mention
...: 〜はいうまでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
happen
to
mention
...: なにかの話のついでに〜のことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
お耳に入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
just
thought
I'd
better
mention
it
: 一応お耳に入れておこうと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
せいにする
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
sb: (人の)せいにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
つげる
*
類
国
連
郎
G
訳
light-hearted
mention
of
...: 〜を屈託なくつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
つたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
that
...: 〜ということをつたえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
ふれる
*
類
国
連
郎
G
訳
never
even
mention
...: 〜についてなにひとつふれない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
ほのめかす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
as
close
as
one
can
come
to
mention
ing ...: 〜のことを暗にほのめかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
...: 〜をもちだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
一言触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
threre
is
no
mention
of
...: 〜に一言も触れていない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
因果を含める
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
to
sb: (人に)因果を含める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
引き合いに出す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mention
ed: 引き合いに出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
何か一言いう
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
何げなしに、話す
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
関係のもの
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
of
...: 〜関係のもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
記述
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
short
mention
of
...: 〜について短い記述がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
no
mention
is
made
of
...: 〜に関する記述がまったくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
挙がる
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
sb: (人の)名前が挙がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
結びつける
*
類
国
連
郎
G
訳
never
think
of
mention
ing sb
to
...: (人と)〜を結びつけて考えることなど思いもよらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
therefore
,
not
to
mention
...: したがって、〜は言わずもがな
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
not
to
mention
...: 〜は言うに及ばず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
mention
nothing
like
that
: それらしきことをひとことも言わない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
言及致す
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
sb’s
stay
with
one: (人の)ご滞在に言及致す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
言葉をもちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
love
: 愛という言葉をもちだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
never
hear
sb
mention
the
word
...: それぎり〜を口にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
mention
sth: (物事を)口にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 151
even
the
mention
of
...: 〜を口にするだけでも
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 162
But
I
made
a
point
of
getting
him
to
mention
his
wife's
name
: そうするかわりに彼がうまく奥さんの名前を口にするようにもっていった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
口に出す
*
類
国
連
郎
G
訳
By
unspoken
mutual
consent
,
the
name
of
Harvey
Metcalfe
was
not
mention
ed: おたがいの暗黙の了解で、ハーヴェイ・メトカーフの名前はだれも口に出さなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
口に出すこと
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
口の端にのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
never
mention
ed: ついぞ口の端にものぼらず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
口走る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
告げる
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
that
...: 〜と告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
持ち出す
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
of
one’s
name
: (人の)名を持ち出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
mention
...: 〜の話を持ち出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
述べ立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
紹介
*
類
国
連
郎
G
訳
get
mention
s
in
the
colums
: いくつかのコラムで紹介される
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
衝く
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
sth
deliberately
: (物事を)故意に衝く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
without
mention
ing
their
quarrel
: 前夜のいさかいには触れず
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 354
never
mention
sb’s
troubles
: (人の)障害には触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
申す
*
類
国
連
郎
G
訳
if
you
will
excuse
me
mention
ing
it
: 私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
尋ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
reluctant
to
mention
sth: わたしから尋ねるのも気が引ける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 285
名をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
to
sb: (人に)話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
mention
casually
that
...: 〜とそれとなく話す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
話に出す
*
類
国
連
郎
G
訳
mention
...
in
passing
: 〜を話のついでに出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
話を切り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93