訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
probably
訳
郎
Y
Next
probably
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
for
me
marriage
could
probably
be
some
very
grave
happiness
: その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
〜かもしれぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
〜したんだろうさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
〜してやしないだろうか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
quite
sure
: なにかに感づいていやしないだろうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 243
〜じゃないだろうか
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
〜そうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
not
the
time
to
do
: 〜にいいときではなさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
〜だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
It
probably
uses
alcohol
or
electricity
,: アルコールか電気だろう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
〜だろうか
*
類
国
連
郎
G
訳
tactical
surprise
,
probably
: 奇襲戦法だったのだろうか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
〜であろうと思われる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
adequately
stimulating
: 充分に刺戟的であろうと思われる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
〜ではなかろうか
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
〜でも〜するのだろう
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
on
one’s
way
for
leak
: 便所へでも行くのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
〜と思う
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
just
lonely
: きっと寂しかったんだと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
〜なんじゃないの?
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
went
home
: 帰っちゃったんじゃないの?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
〜なんだろう
*
類
国
連
郎
G
訳
one
is
probably
right
when
one
call
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
〜にきまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
〜にちがいない
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
〜まい
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
probably
not
clearly
understood
: 深くは知るまい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
〜もあると思う
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
probably
seen
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
〜ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
ありうる
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
: ありうる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
おおかた
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
he
whacked
his
own
people
: おおかたやつは、自分で自分の身内を殺したのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
おそらく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
out
of
town
already
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
be
probably
dead
: おそらく生きていまい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
おそらくは
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
およそ
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
never
do
: 〜することはおよそない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
かな
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
smarter
to
do
: それよりも〜するほうが利口かな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
かも
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
sb: (人)かも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
will
probably
do
...: 〜するかもしれないし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
This
probably
isn't
serious
: いえ、そんなに大げさな話じゃあないのかもしれません
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
かれこれ
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 71
きっと
*
類
国
連
郎
G
訳
She
probably
couldn't
bear
to
chuck
him
into
the
street
: きっと路上に放りだすのはしのびなかったんですよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 64
きっと〜だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
ことによると
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
さだめし
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
treasure
,
probably
when
first
lighted
on
: 最初それに偶然ぶつかった時はさだめし宝ものと思われたことだろうが
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
さほど
*
類
国
連
郎
G
訳
something
that
probably
at
first
did
not
strike
sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 170
さもあろう
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
was
: さもあろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
したのか
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
...: 〜したのか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
そう、おそらく
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
they
had
gone
(~ed)
away
: そう、おそらく頭痛は消えていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
たぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
In
one
way
or
another
,
the
problem
probably
had
to
do
with
sex
: たぶん何かしら性に関連した問題であったに違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
たぶん〜だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
think
...: 〜と思うだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
it
is
probably
the
latest
fashion
to
do
: 〜しなくては当世流でないのだろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
であろう
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
でしょう
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
...: 〜でしょう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
I
shall
probably
do
: 私は〜しているでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
でもしている
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
といったほうがいいかもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 17
と思う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
と思われる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
どうせ
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
is
not
going
to
like
it
: どうせおもしろいものではあるまい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 182
どうやら
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
どうやら〜そうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
it
was
more
bearable
outside
: どうやら表のほうがしのぎやすそうだ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
どうやら〜と見える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
correct
about
that
: なるほどそうかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
I'll
probably
be
hopelessly
selfconscious
: 何だかわたし、救い難いほど自意識過剰になりそう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 10
まず
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
be
probably
on
the
right
track
: まずまちがいない線だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
やはり
*
類
国
連
郎
G
訳
would
probably
have
done
better
not
to
do
...: やはり〜しないほうがよかったか、とおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
but
thought
it
would
probably
be
dangerous
to
ask
: 口にだしてたずねるのはやばい感じだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
傾向あり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
insane
: やや精神障害の傾向あり
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
十中八九
*
類
国
連
郎
G
訳
He
probably
phoned
Claire
Lawrence
as
well
: まず、十中八九、クレア・ロレンスにもおなじ電話をかけてるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 289
大方
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
not
: 大方ないんでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
He
has
probably
recovered
: 大方好く御なりなんだろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
大方〜だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
定めし
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 425
定めて
*
類
国
連
郎
G
訳
My
wife
was
probably
telling
K
of
her
new
happiness
: 妻は定めて私と一所になった顛末を述べてKに喜こんでもらうつもりでしたろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
be
probably
asking
oneself
: 定めて変に思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑