訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
position
訳
郎
Y
Next
position
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありか
*
類
国
連
郎
G
訳
note
position
of
sth: (物の)ありかを知る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
すわる
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
facing
the
entrance
: 入り口が見える側にすわる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
そこ
*
類
国
連
郎
G
訳
steal
into
position
: そこにもぐり込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
とまる
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
between
A
and
B
: AとBの中間でとまる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
位置
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
one’s
position
on
...: 〜の位置につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
be
in
a
good
position
to
do
: 好位置に立って〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
位置関係
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
羽目
*
類
国
連
郎
G
訳
be
inevitably
forced
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
運命
*
類
国
連
郎
G
訳
really
be
in
a
peculiar
position
: よほど珍奇な運命にある
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
格好
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
running
position
: 走る格好で
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
環境
*
類
国
連
郎
G
訳
praise
sth’s
quiet
position
: しずかな環境をうたう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
艦位
*
類
国
連
郎
G
訳
maintain
position
: 艦位維持
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
機位
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
見解
*
類
国
連
郎
G
訳
His
position
made
no
sense
as
a
matter
of
law
,: その見解は、法律的には筋が通らないものであったけれど、
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
口
*
類
国
連
郎
G
訳
find
a
decent
position
: その口が(人の)頭の上に落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
考え方
*
類
国
連
郎
G
訳
an
advance
read
on
the
position
s
of
sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
座
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
one’s
position
behind
the
table
: テーブルに座を占める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
姿勢
*
類
国
連
郎
G
訳
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
raise
oneself
up
to
a
sitting
position
: 上半身を起こして坐った姿勢になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 155
hold
it
in
a
certain
position
: きまった姿勢にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
from
a
half-standing
position
: 中腰の姿勢から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
be
moving
from
a
position
of
doing
...
toward
one
of
doing
...: 〜しようとする姿勢から〜という姿勢へと変わりつつある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
assume
a
prayer
position
: 祈りの姿勢をとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
資格
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
position
as
a
teacher
at
school
: 高等学校の先生といぶ資格
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
see
oneself
at
once
in
a
difficult
and
dangerous
position
: いまや困難で危険な事態におちいっていることは確かだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
取引
*
類
国
連
郎
G
訳
large
position
s: 大口取引
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
出かた
*
類
国
連
郎
G
訳
probe
to
understand
the
American
position
: アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
準備
*
類
国
連
郎
G
訳
in
position
: 準備よし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
所在
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
所定の位置
*
類
国
連
郎
G
訳
get
in
one’s
position
: 所定の位置につく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
put
oneself
into
a
position
of
hopeless
helplessness
: 全く無防備状態におく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
職
*
類
国
連
郎
G
訳
achieve
one’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
: 国家機密に関わるところで下級職につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
position
: 身の上
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 20
身体
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
no
position
to
go
anywhere
one
likes
: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
身分
*
類
国
連
郎
G
訳
suit
one’s
position
: 身分をわきまてのことだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 15
陣取る
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
: 陣取る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
据える
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
性的体位
*
類
国
連
郎
G
訳
every
conceivable
position
: あらゆる性的体位
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
体位
*
類
国
連
郎
G
訳
charts
of
tantric
sexual
position
s: タントラの愛の体位図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
体勢
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
態勢
*
類
国
連
郎
G
訳
in
fearsome-looking
action
position
s: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
one’s
position
: 自分の態度を明らかにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
地位
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
get
oneself
into
some
pretty
cushy
position
: 相当の地位につく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
be
jealous
of
one’s
position
: 自分の地位を守るのに汲々としている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
an
important
position
with
a
huge
salary
: 不相当な地位と収入
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
日常の卑近な問題
*
類
国
連
郎
G
訳
explore
one’s
position
: 日常の卑近な問題について意見を交す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
立ちはだかる
*
類
国
連
郎
G
訳
position
oneself
directly
in
front
of
the
prosecutor’s
table
: 検察官の前に立ちはだかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
立場
*
類
国
連
郎
G
訳
put
...
in
a
difficult
position
: 〜は困った立場に置かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
play
your
position
: 自分の立場をわきまえろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
in
rather
a
difficult
position
: かなり厄介な立場にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
can
not
do
...
without
endangering
one’s
own
position
: 〜すれば、自分の立場があやうくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
be
taking
advantage
of
one’s
position
as
victims
: 被害者としての立場に甘えている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
in
a
bad
position
: 困った立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328