訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
condition
訳
郎
Y
Next
condition
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あり方
*
類
国
連
郎
G
訳
condition
of
the
mind
: 心のあり方
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 134
具合
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Boss's
condition
has
taken
a
sudden
turn
for
the
worse
: 先生の具合が急に悪くなったんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
sb’s
physical
condition
prohibits
sb’s
doing
: (人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
交換条件
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
the
condition
of
sb: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
condition
s: 事態
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
and
isolated
condition
s: 寒々として孤立した場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
場面
*
類
国
連
郎
G
訳
in
this
condition
: こういう場面で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
条件
*
類
国
連
郎
G
訳
there
might
be
condition
s
which
change
...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
note
of
condition
s: 条件を提示してきた手紙
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
条件づける
*
類
国
連
郎
G
訳
culturally
condition
ed
mind
: 文化的に条件づけられた精神作用
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 49
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
under
such
weather
condition
s: このような気象状況では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
certainly
a
suitable
condition
for
sth: 〜にはとてもふさわしい状況
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 10
as
a
condition
of
sth: 〜の状況しだいで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
financial
condition
becomes
precarious
: (人の)経済状態がかなり厳しいところに追い込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
inquire
about
sb’s
condition
: (人の)状態をたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
in
uncirculated
condition
: 保存状態最高の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
given
one’s
underlying
condition
: 心身の潜在状態からいくと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
describe
one’s
own
condition
: 自分の状態を訴える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
be
in
no
condition
to
do
: 〜するような健康状態にない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
心理
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
old
condition
: 古い昔の心理
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
身
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
an
interesting
condition
: ただならぬ身になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 14
身体
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
condition
: (人の)身体が身体だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
世の中
*
類
国
連
郎
G
訳
condition
s
are
easy
: 世の中が寛ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
体の調子
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
one’s
best
condition
: 体の調子もいいようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
病気
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
condition
is
serious
: (人の)病気が重い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
sb’s
condition
is
becoming
more
and
more
critical
: (人の)病気が危篤に陥りつつある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
保存状態
*
類
国
連
郎
G
訳
mint
condition
: 保存状態最高の
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
in
excellent
condition
: 保存状態が最高
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
But
a
Sandy
Koufax
in
good
condition
costs
ninety
or
even
a
hundred
bucks
: でもさ、保存状態のいいサンディ・コーファックスだけは九十ドルとか百ドルとかしちゃうんだよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
有様
*
類
国
連
郎
G
訳
observe
sb’s
condition
: (人の)有様を見てとる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
容体
*
類
国
連
郎
G
訳
your
father’s
condition
is
serious
: お父上の容体が深刻である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 110
様子
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
agitated
condition
: 尋常ならざる様子(の人)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93