🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ condition       Next
condition   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あり方
   
condition of the mind: 心のあり方 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 134

具合
   
The Boss's condition has taken a sudden turn for the worse: 先生の具合が急に悪くなったんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
sb’s physical condition prohibits sb’s doing: (人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
交換条件
   
accept the condition of sb: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
事態
   
conditions: 事態 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
場所
   
cold and isolated conditions: 寒々として孤立した場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
場面
   
in this condition: こういう場面で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
条件
   
there might be conditions which change ...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
note of conditions: 条件を提示してきた手紙 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
条件づける
   
culturally conditioned mind: 文化的に条件づけられた精神作用 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
状況
   
under such weather conditions: このような気象状況では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
certainly a suitable condition for sth: 〜にはとてもふさわしい状況 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
as a condition of sth: 〜の状況しだいで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
状態
   
sb’s financial condition becomes precarious: (人の)経済状態がかなり厳しいところに追い込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
inquire about sb’s condition: (人の)状態をたずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
in uncirculated condition: 保存状態最高の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
given one’s underlying condition: 心身の潜在状態からいくと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
describe one’s own condition: 自分の状態を訴える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
be in no condition to do: 〜するような健康状態にない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
心理
   
sb’s old condition: 古い昔の心理 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
   
be in an interesting condition: ただならぬ身になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
身体
   
in sb’s condition: (人の)身体が身体だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
世の中
   
conditions are easy: 世の中が寛ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
体の調子
   
be in one’s best condition: 体の調子もいいようだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
病気
   
sb’s condition is serious: (人の)病気が重い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
sb’s condition is becoming more and more critical: (人の)病気が危篤に陥りつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
保存状態
   
mint condition: 保存状態最高の タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
in excellent condition: 保存状態が最高 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
But a Sandy Koufax in good condition costs ninety or even a hundred bucks: でもさ、保存状態のいいサンディ・コーファックスだけは九十ドルとか百ドルとかしちゃうんだよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
有様
   
observe sb’s condition: (人の)有様を見てとる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
容体
   
your father’s condition is serious: お父上の容体が深刻である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
様子
   
sb’s agitated condition: 尋常ならざる様子(の人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93