訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
decision
訳
郎
Y
Next
decision
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意志決定
*
類
国
連
郎
G
訳
read
one’s
decision
: 自分の意志決定をよみとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
意思決定
*
類
国
連
郎
G
訳
intellectual
decision
making
: 知的な意思決定
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
決める
*
類
国
連
郎
G
訳
the
decision
to
keep
the
baby
: 子どもを手もとにおくと決める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
the
decision
is
sb’s: 決めるのは(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
決心
*
類
国
連
郎
G
訳
if
there
was
a
hint
of
a
decision
: もしなにか決心するような様子がうかがえたら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
決断
*
類
国
連
郎
G
訳
wrestle
with
the
decision
and
finally
realize
that
...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
Vallery
received
the
report
,
hesitated
over
his
decision
: ヴァレリーは報告をうけ、決断をためらった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
the
decision
is
yours
: 決断はきみにまかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
take
the
conscious
decision
to
...: あえて〜する決断をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
take
life’s
lesser
decision
s: 日常の小さな決断をくだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
quick
decision
s: 決断が早い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
push
for
a
decision
: 決断を迫る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 354
most
bad
decision
s
have
in
common
: まずい決断というのはたいがいそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
It
was
an
ill-fated
decision
: その決断が、災厄をもたらすことになった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
don’t
have
much
time
to
make
a
decision
: 決断の時間もあまりない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
come
to
the
difficult
decision
that
...: 〜という辛い決断を下すことになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
big
decision
for
sb: (人に)してみれば大変な決断
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
be
the
result
of
that
decision
: 〜はその決断の所産だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
決定
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
no
backing
away
from
the
decision
: この決定はくつがえされない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
the
most
reasonable
,
rational
decision
in
the
world
: 世界一賢明で、世界一合理的な決定
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
share
one’s
decision
with
sb: 決定を(人にも)伝える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
reverse
one’s
own
decision
: みずから下した決定をくつがえす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
put
off
a
decision
: 決定を先送りにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
because
that
is
a
political
decision
: 政治的決定なんて、まあそんなものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
be
not
of
legal
age
to
make
such
decision
s: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
結論
*
類
国
連
郎
G
訳
no
decision
is
reached
: 結論のつかぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
before
any
decision
s: 結論を出す前に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
勝手
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sb’s
decision
: (人の)勝手だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 171
浅見
*
類
国
連
郎
G
訳
regret
one’s
decision
to
forsake
...: 〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
判断
*
類
国
連
郎
G
訳
require
presidential
decision
s: 大統領の判断を仰ぐ必要がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
be
the
right
decision
: 判断が的確だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
判断する
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
quick
decision
: とっさに判断する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310